张培基
张培基的相关文献在1980年到2022年内共计175篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文175篇、专利文献33937篇;相关期刊124种,包括青春岁月、海外英语(下)、海外英语(中)等;
张培基的相关文献由175位作者贡献,包括周晓、史浩、张培基等。
张培基—发文量
专利文献>
论文:33937篇
占比:99.49%
总计:34112篇
张培基
-研究学者
- 周晓
- 史浩
- 张培基
- 张玉婷
- 江佳贝
- 闵西鸿
- 余高峰
- 刘庆玲
- 刘欢
- 唐淑云
- 姚斯仪
- 庄国卫
- 张欣
- 徐媛媛
- 曲静
- 杨彬
- 杨芳芳
- 杨茜
- 杨鑫
- 汪凯茹
- 焦广俊
- 王红梅
- 田翠芸
- 胡小倩
- 荀慧
- 莫运夏
- 谌莉文
- 赵玉蓉
- 邓高峰
- 郭杰
- 阮先玉
- 陈姝彤
- 陈瑾芳
- 陈艳芳
- 韩艳娜
- 龙玟月
- LiuJinding
- 丁如伟
- 万兆凤
- 严丽
- 于然英
- 井婧
- 付祎鹏
- 任慧君
- 何小翠
- 何恒环
- 余元玲
- 余淼
- 余萍萍
- 侯玉峦
-
-
孟德婕
-
-
摘要:
贝尔曼的翻译批评思想集中体现在《翻译批评探索:约翰•多恩》,在此书中他提出了一套翻译批评理论体系,从发表的文章数量来看,他的翻译批评理论至今也是翻译领域的重要研究内容。贝尔曼提出的翻译批评路径、伦理标准和诗学标准操作性极强,丰富了翻译理论。在本文研究中,借助贝尔曼的翻译批评路径来对张培基的英译散文《故都的秋》进行分析,发现译者独特的翻译技巧完美地再现了原文风格、内容和神韵,极大程度上忠实于原文内容;也符合其所倡导的“忠实、通顺”的翻译理念。
-
-
杨晶雨;
肖辉
-
-
摘要:
《匆匆》是我国著名现代散文家、诗人朱自清先生脍炙人口的一篇散文作品,文章结构精巧,纯朴简练,文字清秀隽永,充满诗意,具有很高的文学价值与美学价值。然而对于其译本和翻译策略的研究却并不多见,张培基先生的译本很好地向英语读者传递了原文的美学价值,结合直译与意译的翻译方法,使译文充分符合译文读者的期待视野与审美接受。通过以张培基先生对《匆匆》的英文译本为研究对象,从接受美学的视角分析了“期待视野”“视野融合”以及“未定点”三个接受美学的核心概念在散文翻译中的适用性,同时探讨了张培基先生在散文英译中所采用的翻译策略和原则。
-
-
王艺静
-
-
摘要:
随着经济全球化的发展,翻译实践活动的增多,人们越发注重译文的质量及其传播带来的影响力,这也推动着翻译批评的发展。散文翻译是其中一大困难。本文从彼得·纽马克的翻译批评理论出发,赏析《匆匆》张培基先生的译本,张先生的译本用词丰富,修辞手法运用灵活,翻译技巧把握准确,再现了原作的风格特征,是学习散文翻译的典范。
-
-
杨滕娟
-
-
摘要:
"五四时期"是中国散文由古典散文转变为现代散文的关键期,该时期涌现了大批优秀的散文作家.张培基在《英译中国现代散文选(一)》一书中收录并翻译了这段时期部分散文作家的名篇,其译文中为实现原文风格再现所使用的技巧值得翻译工作者的借鉴.本文将对张在其译文中所使用的技巧继续进行分析,以期对今后散文英译工作者提供一定的帮助.
-
-
胡小倩
-
-
摘要:
《背影》于1930年被收入中学语文教材.该作品字里行间真情流露、语言风格朴实无华.张培基的《背影》英译本是现代散文英译的典范.散文作为中国文化瑰宝之一,对其进行英译不仅涉及英汉两种语言的转换,还包括中西方文化的交流和碰撞,同时兼顾两种语言的交际意图.该文拟在三维转换视角下,以张培基译《背影》为例,探讨散文英译策略,以期为中国散文英译策略的研究提供一些参考.
-
-
胡小倩
-
-
摘要:
《背影》于1930年被收入中学语文教材。该作品字里行间真情流露、语言风格朴实无华。张培基的《背影》英译本是现代散文英译的典范。散文作为中国文化瑰宝之一,对其进行英译不仅涉及英汉两种语言的转换,还包括中西方文化的交流和碰撞,同时兼顾两种语言的交际意图。该文拟在三维转换视角下,以张培基译《背影》为例,探讨散文英译策略,以期为中国散文英译策略的研究提供一些参考。
-
-
张毓
-
-
摘要:
本文从翻译目的论出发,对叶圣陶散文作品《我坐了木船》的张培基版英译文进行赏析。笔者在翻译目的论以及该理论的三大原则指导下,通过对原文和译文的深入剖析与探究,从四个方面对译文进行了分析,包括连贯性原则下的归化、忠实性原则下的增译、目的原则下的意译以及目的原则下的风格再现,揭示了译文中所使用的主要翻译策略,以期对相关散文翻译能够有所启发。
-
-
戴蕴仪;
姜占好
-
-
摘要:
“信达雅”理论是中国传统与现代翻译理论的重要组成部分,其中“雅”的内涵是译界长久讨论的一个话题,颇具争议,现存问题有:(1)以全面发展的眼光理解“雅”的内涵意识缺失;(2)如何运用“雅”于翻译实践还需进一步讨论。本文立足于具体译本,对“雅”的内涵应进行多维度理解的思考,探讨具有实践意义的翻译理念,指出:(1)以动态视角丰富“雅”的内涵;(2)充分考虑目标读者对“雅”的理解;(3)将体现译入语文化特点的译文纳入“雅”的范畴。同时,为填补翻译理论与实践间的空白,本文结合《英译中国现代散文选》中部分典型翻译文本进行解读,以期对今后的译学理论构建及实践提供启示。
-
-