《小妇人》
《小妇人》的相关文献在1992年到2022年内共计276篇,主要集中在世界文学、中国文学、电影、电视艺术
等领域,其中期刊论文276篇、专利文献17篇;相关期刊185种,包括现代交际、青春岁月、电影评介等;
《小妇人》的相关文献由264位作者贡献,包括丁玉、严敏、付丹枫等。
《小妇人》
-研究学者
- 丁玉
- 严敏
- 付丹枫
- 吴秋芸
- 周玲
- 孙玮潞
- 安昌光
- 席印蕊
- 李双红
- 李巧玲
- 李欣濛
- 李歌
- 杨兴盛
- 杨琳
- 漆昌琼
- 罗敏
- 耿敬北
- 范小慧
- 蒋永红
- 费小蓉
- 贾晓霞
- 赵华磊
- 路易莎·梅·奥尔科特
- 韩红宇
- 马群英
- 高松
- Anonymous
- Coocoo1
- Jenna Cohen Joyce Fang
- K.凯利
- Louisa May Alcott
- —劳
- 一劳
- 丁晓霞
- 于福水1
- 于胜蓝
- 云得煜
- 何俊
- 何可升
- 何言哉
- 关蠡
- 关鑫
- 冯瑞芳
- 冯雪雪
- 刘佳霖
- 刘娜
- 刘易斯
- 刘春英
- 刘智
- 刘淑君
-
-
周建英
-
-
摘要:
文本的电影改编事实上不仅是一种艺术类型、表现语言的转化,这一改编过程更应当被认为是一种艺术的再造与再生。虽然大部分文学文本在被改编为影视剧的时候都与这种再造处在相近的历史时期,因此难以有明确的社会潮流的差距,但是这并不能说明,影视对文本的重新创造与改编不能为文本提供某种时代的精神。《小妇人》在电影历史上曾经有过多次改编,其中2019年上映的版本应当与当下社会的关系最为紧密,本文以此进入这部新改编的电影文本中来观察其所表现出来的新观念。
-
-
杨李慜淑;
林静
-
-
摘要:
20世纪末,“文化转向”的浪潮席卷了翻译研究领域,女性主义翻译理论开始发展。该理论力图消除翻译研究中的性别歧视现象,促进女性意识的觉醒,使女性摆脱附属地位。《小妇人》是19世纪著名作家奥尔科特的作品之一,反映了当时女性的独立意识。本文将从女性主义翻译理论的角度出发,对男女不同译者的中文译本进行对比分析,探讨女性主义翻译理论对翻译的积极影响。
-
-
周舟
-
-
摘要:
路易莎·梅·奥尔科特的《小妇人》自问世以来就广受好评,自20世纪初开始就被频繁改编为电影、电视剧、音乐剧、舞台剧、歌剧等。它以各种各样的方式出现在大众视野中,同时也走向了世界,日本两部动漫系列改编(1981年与1987年版本)以及印度网络系列改编(2018年)先后推出。本文将对比分析现存的四版《小妇人》电影,分别是1933年、1949年、1994年、2019年版本,从剧作方面分析改编方式的变化,从中总结改编方式的现代性转变。
-
-
彭文忠;
粟代伟
-
-
摘要:
2019年版电影《小妇人》在其叙事手法上打破了原著的桎梏,进行了一次大胆的尝试。具体表现为三个方面:在叙事时间上,“时间倒错”凸显了文本的深层内涵;在空间叙事上,空间开拓建构了立体的人物形象;在故事结局上,结局开放深化了时代的女性主题。独具匠心的叙事策略和技巧也赋予了《小妇人》全新的时代气息与艺术特色,呈现出文学著作影视化改编的新趋势,具有可被后来者借鉴的示范价值。
-
-
逯慕朴
-
-
摘要:
《小妇人》是路易莎·梅·奥尔柯特的代表作之一,主要讲述马奇家四姐妹成长的故事,反映女性独立自主、坚强勇敢的性格,宣扬女性主义。女性主义翻译理论来源于女性主义理论,是女性主义理论关于语言解放的重要组成部分。本文运用女性主义翻译理论对女性译者刘春英、陈玉立的《小妇人》中译本以及洪怡、叶宇的中译本进行对比分析,以证明女性主义作品及女性译者的译文能助力于宣扬女性主义与两性平等以及提高女性社会地位。
-
-
赵硕迪;
龙璐
-
-
摘要:
美国语言学家奈达的功能对等理论的提出,使得人们对翻译有了更深层的理解和运用。功能对等理论试图使翻译不仅仅是词汇语法等基础方面的对等,更是要做到文章内容和文化等更深层次方面的对等,使得读者不仅明白文章的大体内容,也对文章的中心含义有了更加深入的理解。该文结合新版电影《小妇人》的字幕翻译特点,探讨功能对等理论在新版电影中字幕翻译的运用,观察其是否消除了文化差异的局限性,使观众准确地理解电影的内涵。
-
-
夏婧霖;
陈白颖
-
-
摘要:
《小妇人》是美国女作家路易莎·梅·奥尔科特的成名之作,讲述了19世纪美国新英格兰地区一个普通家庭四姐妹的成长历程。小说通过姐妹们的成长蜕变,展示了她们的爱情观念以及各自追寻不同理想与归宿的勇气。本文从女性主义的角度出发,对《小妇人》中独立女性爱与自由的话题进行探讨,阐明女性自重、自强与自立的重要性。
-
-
费小蓉;
马群英
-
-
摘要:
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次认识。
-
-
魏于怡
-
-
摘要:
本文在视觉语法的理论框架下,以电影《小妇人》为对象,从再现意义、互动意义和构图意义三方面进行多模态话语分析。本研究发现,该电影通过多种元素及其互动关系表现了对成长、爱情和女性等话题的深刻思考。同时,本文从新的角度对《小妇人》进行分析,以期帮助观众理解影片的思想内涵,丰富对电影多模态话语的分析研究。
-
-
费小蓉;
马群英
-
-
摘要:
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要.本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次认识.