女性主义翻译理论
女性主义翻译理论的相关文献在2004年到2022年内共计162篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文162篇、专利文献17842篇;相关期刊119种,包括考试周刊、英语研究、海外英语(中)等;
女性主义翻译理论的相关文献由181位作者贡献,包括申连云、丁珊珊、乔梁等。
女性主义翻译理论—发文量
专利文献>
论文:17842篇
占比:99.10%
总计:18004篇
女性主义翻译理论
-研究学者
- 申连云
- 丁珊珊
- 乔梁
- 付宇
- 周淑媛
- 孙昊
- 孙立婷
- 孙阳
- 宋琦
- 席印蕊
- 张建萍
- 张霞辉
- 文锶
- 曹小平
- 李桦
- 李汀
- 李秀梅
- 杨姝
- 杨年芬
- 杨燕博
- 樊初芳
- 王丹
- 王素娟
- 王芸
- 简丽丽
- 肖立华
- 董淑新
- 赵宁
- 郝明璐
- 郭秀治
- 陈卫红
- 陈志海
- 陈晨
- 陈正培
- 马福华
- 于丙夕
- 于丽娜
- 于珊珊
- 于臻臻
- 付佳鑫
- 伏俊思
- 何佳潞
- 何大顺
- 何明明
- 余学1
- 侯书华
- 侯书华1
- 俞溪
- 冯煊
- 刘姿驿
-
-
戴圆方;
龚晓斌
-
-
摘要:
本文运用文献描述法、归纳总结法和对比分析法,梳理了女性主义翻译理论在我国的研究现状,归纳出国内研究的话题主要集中在"女性主义翻译理论观点译介""独具特色的女性主义翻译策略""女性主义翻译观与传统翻译观的冲突"三个方面,进而在接受美学视角下,探讨了该翻译理论在我国运用的局限性和适用性,而后围绕原文文本的选择、翻译策略的采用、当代女性的诉求等方面对该理论在中国的研究与发展做出瞻望。
-
-
伏俊思
-
-
摘要:
20世纪70年代,翻译研究经历了文化转向后,研究者们开始聚焦一些影响翻译的外部因素。女性主义翻译理论是翻译被接纳为文化研究后女性主义与翻译研究相结合的产物,为翻译研究开辟了新思路。《氓》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌,此诗以一个女子的口吻率真地述说了其情变经历和深切体验。本文以许渊冲的译文和笔者自译的文本作为研究对象,在女性主义翻译理论的指导下对《氓》的两个英译本进行比较,分析女性主义意识在两个译本中的体现,以探讨女性主义译者的自我意识如何在翻译实践中发挥具体作用,以及译者如何运用增补、脚注、劫持等策略对译文在言语表达和思想传达等各个层面上进行干预。
-
-
杨李慜淑;
林静
-
-
摘要:
20世纪末,“文化转向”的浪潮席卷了翻译研究领域,女性主义翻译理论开始发展。该理论力图消除翻译研究中的性别歧视现象,促进女性意识的觉醒,使女性摆脱附属地位。《小妇人》是19世纪著名作家奥尔科特的作品之一,反映了当时女性的独立意识。本文将从女性主义翻译理论的角度出发,对男女不同译者的中文译本进行对比分析,探讨女性主义翻译理论对翻译的积极影响。
-
-
付佳鑫
-
-
摘要:
《致命女人》第二季故事背景设定在 1949 年,主要讲述了女主角阿尔玛,一个胆怯笨拙,乐观朴素的家庭主妇十分渴望在当地的花园俱乐部有一席之地,并希望借此进入上层贵妇交际圈,她每日忙于照顾丈夫和女儿,打理家务琐事人际往来,而阿尔玛的丈夫伯特伦是一名兽医,工作认真专业,与人为善,但他有着一个秘密杀人的“爱好”。该剧以阿尔玛的视角、黑色喜剧的手法为我们展现了美国女性在上世纪 50 年代的婚姻态度及社会地位。本文写作目的及意义有以下三点:一是将字幕翻译置于女性主义翻译理论下,阐述以女性主义视角审视以女性为主题的字幕翻译,拓宽字幕翻译的研究视角;二是引起大众对字幕翻译的重视,为字幕翻译实践提供借鉴意义;三是了解女性主义翻译理论在字幕翻译中的应用,为其他字幕组翻译实践活动提供参考。
-
-
逯慕朴
-
-
摘要:
《小妇人》是路易莎·梅·奥尔柯特的代表作之一,主要讲述马奇家四姐妹成长的故事,反映女性独立自主、坚强勇敢的性格,宣扬女性主义。女性主义翻译理论来源于女性主义理论,是女性主义理论关于语言解放的重要组成部分。本文运用女性主义翻译理论对女性译者刘春英、陈玉立的《小妇人》中译本以及洪怡、叶宇的中译本进行对比分析,以证明女性主义作品及女性译者的译文能助力于宣扬女性主义与两性平等以及提高女性社会地位。
-
-
张白桦;
金港
-
-
摘要:
作为当下文化翻译研究的一个重要走向,女性主义翻译理论对文本的干涉主要有增补、加写前言与脚注、劫持3种方式。文章从文化翻译层面探索了兰斯顿·修斯短篇小说代表作《初秋》汉译本中的女性主义倾向,对译者张白桦所采取的增译法、自序副文本、换序加增减的“创造性叛逆”3种文本干涉方式,结合实例进行了深入探索,认为译者通过上述文本干涉方式,再现了《初秋》中的女性形象,强化了女性的性别身份认同,为当代女性主义翻译实践提供了个案参考。
-
-
孙阳;
孙立婷
-
-
摘要:
随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义.在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴.
-
-
孙阳;
孙立婷
-
-
摘要:
随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴。
-
-
由梦璐;
邓东元
-
-
摘要:
本文以伍尔夫的《一间自己的房间》为主要研究对象,从女性主义的视角分析贾辉丰和王义国两位译者对同一作品的不同解读以及具体表现形式。本文旨在通过对《一间自己的房间》两本汉译本的比较,更好地理解女性主义翻译理论在翻译实践中的应用和表现,同时期望能够为女性主义翻译研究和《一间自己的房间》汉译本的研究做出微薄贡献。
-
-
崔玉荟;
何佳潞
-
-
摘要:
西方女性主义翻译理论出现于20世纪60年代,从一定程度上来看,它减少了部分文学作品译本中的性别歧视和贬低、物化女性的现象,对提高女性思想水平和社会地位有着重要意义。本文试以女性主义翻译理论为指导,通过对傅东华、李美华二位译者笔下《飘》的汉译本进行深入对比分析,进一步展现女性主义翻译理论在文学作品翻译中的重要性,并为今后女性主义翻译理论在文学作品翻译领域的运用提供一些参考。