回目
回目的相关文献在1983年到2022年内共计193篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文188篇、专利文献5篇;相关期刊156种,包括青春岁月、沈阳师范大学学报(社会科学版)、南华大学学报(社会科学版)等;
回目的相关文献由187位作者贡献,包括李小龙、季淑凤、张义春等。
回目
-研究学者
- 李小龙
- 季淑凤
- 张义春
- 冯全功
- 刘静
- 吴碧宇
- 周慧梅
- 唐婷
- 姚柯佳
- 宋春丹
- 张晓冰
- 张法
- 曲秀莉
- 李建波
- 梁发芾
- 王景
- 罗亭亭
- 蔡陶
- 谢明
- 贾德江
- 赵宁宁
- 郭靖文
- 金英华
- 陈琳
- K·卡索
- T·M·克林格
- 任岩岩
- 任常毅
- 伍小龙
- 侯桂运
- 冯全功1
- 冯莉
- 刘克强
- 刘冬秋
- 刘国贞
- 刘奕男
- 刘彤彤
- 刘斌
- 刘洁
- 刘海燕
- 刘瑾1
- 刘骏勃
- 叶洪生
- 吉海虹
- 吕卓琳
- 吴全鑫
- 吴建文
- 吴敢
- 吴明强
- 周淑娟
-
-
马英
-
-
摘要:
目录在整本书阅读中有着不容忽视的作用。章回体小说是中国古代长篇小说的主要形式,而回目是理解章回体小说的一个非常重要的窗口,它具有画龙点睛、提示情节等重要功能,《西游记》《水浒传》等经典章回体小说是初中阶段非常重要的整本书阅读资源。在整本书阅读教学中,巧妙利用回目进行教学能提升整本书阅读教学效果,起到事半功倍的作用。
-
-
吴明强;
屈俊
-
-
摘要:
专题方向《儒林外史》导读设计将带领学生“穿越”到吴敬梓精心构建的“儒林社会”,审视其刻画的封建末世众生追名逐利的丑态,探知其对扭曲读书人灵魂的封建科举制度的深刻批判,深入了解封建社会末期腐朽黑暗的社会现实,思考怎样用回目去规划阅读古典长篇讽刺小说,思考怎样用图表分类梳理书中人物.
-
-
李晓静;
杨铠瑗
-
-
摘要:
作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版本。以霍译和杨译两个译本中的回目英译作为蓝本,引入生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《红楼梦》回目中文化负载词的翻译解读并对比,以期为中国传统典籍的英译研究工作略尽绵薄之力。
-
-
周淑娟
-
-
摘要:
序曲【红楼梦引子】开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓……因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。1915年9月14日,吴宓在日记里写道:“中国写生之文,以《史记》为最工,小说则推《石头记》为巨擘。而此书之声价,正以其所叙述,皆琐屑而真挚也。”吴宓是20世纪著名红学家,对《红楼梦》的热爱持续了一生,他不但反复阅读,而且能熟背120回的回目。
-
-
胡亮
-
-
摘要:
1.读原著,推荐人民文学出版社版本(可参考金圣叹点评)。2.做“人物故事”表格。按照回目、主要人物、绰号、情节名称、人物性格特征等制成表格,把零碎的知识点系统化,把人物的共性和个性放在一起对比分析,加强记忆。3.选择与主要人物(武松、林冲、鲁智深、宋江等)相关的故事情节进行梳理,绘制“人物性格发展”思维导图。4.梳理与主要人物相关的故事情节,叙议结合,给人物写小传。
-
-
季淑凤
-
-
摘要:
H.B.乔利的56回《红楼梦》英文译本还未引起学界太多关注,有待深入研究.以乔利《红楼梦》的回目英译为研究对象,从美学的角度考察可以发现,乔译本在忠实传递原文信息的基础上,基本再现了原文的形式美、音韵美、意境美和形象美,对后来的《红楼梦》回目翻译研究仍具有可资借鉴之处.
-
-
陈琳
-
-
摘要:
章回体的基本样式有分回标目、分章叙事、首尾完整、故事连接、段落整齐五种.把握章回体小说的基本样式,能够"读一本""通一类",掌握中国古典小说整本书阅读的基本图式,进而通过章回小说叙事掌握中华传统文化的审美范式.因此,研究章回小说的体式,确保阅读行为的课程取向,能够有效促进学生的审美素养与文化素养的发展.
-
-
张玉
-
-
摘要:
小说回目中空间信息的多寡,能有效反映叙事中空间因素的参与程度.考察明清具有代表性的作品可以发现,神魔小说回目中的空间书写最为丰富.以《绣云阁》为例,该书回目以虚实相生的地点显示出小说连点成线、结面成体的空间建构机制,对峙或孪生的空间关系又折射其主题-并置的叙事模式,多次出现的空间则通过标志进程和把控力度来控制叙事节奏.以《绣云阁》一书透视明清章回体小说,可以发现回目中空间信息的独特叙事功用.
-
-
李小龙
-
-
摘要:
中国古典小说与西方小说在哲学基础与艺术表现上均存在深刻差异,但在复杂的时代文化背景下,中国古典小说文体被西方小说同化并取代.本文以回目这个中国古典小说特有的标目方式为基点,将其与西方小说的标目方式进行着眼于文体意义的比较研究,认为中西方小说标目最大的区别便是与各自文学系统中诗歌关系的不同,并从语体(语法、雅俗、句式)与体式(篇有定句、句有定字、对仗)两方面进一步考察它们在语法形态及叙事意义方面的差别,不但梳理了回目与标目相异的表现形态与本质规定,也由此彰显中西方两种叙事文体之间易被忽略的不同.
-
-
季淑凤
-
-
摘要:
H.B.乔利的56回《红楼梦》译本在《红楼梦》翻译史上具有承上启下的作用,却为学界所忽视。以该译本的回目为切入点,从其章回体例、选字措辞、委婉语、典故四个维度入手,兼与三个全译本的回目进行对比,希冀较全面地呈现乔利《红楼梦》译本回目的译者风格。