《哀希腊》
《哀希腊》的相关文献在1981年到2022年内共计77篇,主要集中在常用外国语、文学理论、语言学
等领域,其中期刊论文76篇、会议论文1篇、专利文献23篇;相关期刊64种,包括南开学报(哲学社会科学版)、天津社会科学、看世界等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;《哀希腊》的相关文献由78位作者贡献,包括唐圆鑫、任宋莎、潘艳慧等。
《哀希腊》
-研究学者
- 唐圆鑫
- 任宋莎
- 潘艳慧
- 符家钦
- 蒋芬
- 边立红
- 高嘉正
- RICKY REN
- 万兵
- 任宋莎1
- 何任远1
- 余光中
- 余璐
- 余秋雨
- 信萧萧
- 倪正芳
- 刘小刚
- 刘彬
- 刘惠玲
- 南鸥
- 卞之琳
- 卢晶晶
- 吴涛
- 周昕
- 唐湘从
- 唐珂
- 孙爽
- 孟宪忠
- 屠岸
- 崔东军
- 张云
- 张娟平
- 张媛媛
- 张宜雷
- 张康
- 张弄影
- 张德让
- 张春艾
- 张杨
- 张爱芳
- 张翼
- 彭静飞
- 徐龙飞
- 方亚婷
- 朱徽
- 朱达
- 李红梅
- 李静3
- 杨德豫
- 柳无忌
-
-
王宗浩
-
-
摘要:
经过研读梁启超对《哀希腊》(时译《端志安》)的初步译本,认为梁启超有意识地突出目的与文化模式,突出了诗歌译本的工具性,并调和译文目标和译者策略之间的矛盾,成功刻画了热爱自然的伟大形象。他对拜伦时代的想象建构与对希腊文化的悼念,经过后人译者的完善与充实,转变为自己民族的文学资源,最后经由集体记忆构成了中华民族复兴的文学象征。
-
-
-
-
摘要:
在文艺复兴的刺激下,希腊精英对“高贵的单纯,静穆的伟大”的古希腊文化的继承意识逐渐苏醒。他们认为,自己有权利重返同文同种的欧洲民族大家庭。2021年3月25日,距离希腊独立战争爆发刚好200周年。英国诗人拜伦在《哀希腊》中吟唱:“……让我像天鹅一样歌尽而亡,我不要奴隶的国度属于我……”
-
-
张康
-
-
摘要:
从《哀希腊》首次被译介到中国至今的一百多年里,中国的社会形态几经更迭,《哀希腊》的翻译也随之数次更新。通过对比不难发现,这些不同时代的译本并非都是对原文的忠实呈现,有些甚至与原文存在不小的偏差。为何同一个原文本会催生出多个不同的译本?本文将借助勒菲弗尔的改写理论,考察不同历史时期的主流意识形态和主流诗学,从而寻得不同时代译者对《哀希腊》进行不同改写的深层原因。同时,系统梳理这一百多年来《哀希腊》的翻译历程,该诗的百年翻译变迁和趋势也随之呈现。
-
-
王敏
-
-
摘要:
拜伦的《哀希腊》出现于我国的社会转型时期,也是我国民族文学的重要时期,唤醒了国人的社会理想和革命斗志。随着翻译研究"文化转向"的不断深入,翻译的社会性也得以凸显,翻译研究从文本层面逐渐更加关注文本之外的外部因素,从以原语文化为中心转向以译语文化为中心,着重考查翻译的社会文化性和语言的顺应性。因此,对《哀希腊》原语和译语背后文化背景的探索,更好地突出其到译语文化环境后产生的本土化功用就变得越来越重要。
-
-
王艳慧
-
-
摘要:
大批西方经典著作经由翻译这一活动涌入国门,成就了清末民初这一中国文学翻译最活跃时期。自梁启超首开风气翻译《哀希腊》中的两节以来,此诗歌之后在众多名家之手大放异彩。本文以梁启超、马君武和查良铮三个不同版本为研究对象,结合安德烈·勒菲弗尔提出的翻译改写理论视角下的意识形态理论,可窥见三个汉译本中意识形态因素对其语言的选择造成了深刻的影响,语言在特定时期具有一定的政治特征。
-
-
-
余璐;
陈达
-
-
摘要:
清末民初是中国文学翻译最活跃的时期,大量西方文学经翻译涌入中国的大门.1902年,梁启超首先将《哀希腊》领进国人视野,旨在召唤国民精神.之后多位名家先后译出《哀希腊》,掀起了拜伦"中国化"的热潮.以梁启超、马君武、苏曼殊、胡适、闻一多的五个译本为中心,可从中窥见中国"五四"前后诗歌翻译中的微妙变化.
-
-
张云;
吴涛
-
-
摘要:
本文从社会心理学译者惯习出发,对胡适的《哀希腊》译本进行深度剖析,通过对胡适的译诗风格,个人性格和教育背景以及当时的社会文化大环境进行分析,进而厘清译者惯习在翻译实践过程中对译者的心理与行为的引导作用,挖掘更深层次的翻译审美价值.
-
-
王毅1;
洪庆福2;
李静3
-
-
摘要:
盘点了资产阶级民主革命志士马君武在晚清内忧外患的历史语境里翻译的拜伦《哀希腊》诗篇,指出他的诗歌命名之“讹”与译文内容之“讹”是他的革命与救国思想的显露。马君武借助翻译之“讹”的设计,改造了拜伦原诗中有悖于中国传统价值观念的内容,表征了他的革命救国理想。
-
-
唐珂
-
-
摘要:
肇始于1902年的《哀希腊》百年汉语翻译史,映射的是不同译者把拜伦诗歌纳入历史语境、注入个体生命的诠释过程.源文本只有一个,目标文本可以无穷衍生;目标文本在转化源文本的同时在语内交流系统中相互对话,译者的存在论地位与影响的焦虑亦在此凸显.梁启超、马君武的《哀希腊》译本为时局政教服务的认知取向,促使拜伦和诗歌主人公的形象成为结构于启蒙救亡意识形态的文化想象.苏曼殊、胡适、查良铮等人的译本在着意考量语际交际的同时,更倾力探索东西文学审美的共同体与文学语言的共通语法.这些各有千秋、溯古还今的诗性创译实践,直接促成《哀希腊》在远离源语言文化的异域文坛成为文学经典,亦使之成为透视中国近现代文学翻译的万花筒.