首页> 外文OA文献 >从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例
【2h】

从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例

机译:从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例

摘要

文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路。另一方面 ,对同一时期的重译作品的比较分析也表明 ,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象
机译:文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路。另一方面 ,对同一时期的重译作品的比较分析也表明 ,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象

著录项

  • 作者

    杨士焯;

  • 作者单位
  • 年度 2004
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号