首页> 外文OA文献 >A Study on the Cultivation of Professional Chinese-English English-Chinese Interpreters’ Qualities in the Context of Intercultural Communication
【2h】

A Study on the Cultivation of Professional Chinese-English English-Chinese Interpreters’ Qualities in the Context of Intercultural Communication

机译:跨文化交际背景下中英文专业口译人员素质的培养研究

摘要

翻译是跨文化交流的桥梁。口译作为翻译的一个重要组成部分,在当前的环境下已经成为国际间跨文化交流不可或缺的工具,与不同层次、不同内容和不同要求的国际性活动息息相关。在中国,译员频频在各种跨文化交流场合出现,并起着至关重要的作用。这一点可以在中国官方每年举行的各种规模和主题的国际性、区域性记者招待会(尤其是每年三月“两会”期间外交部举办的记者招待会)上得到印证。随着口译活动的日益普及,对译员素质的要求也逐步提高。本文以2012年3月14日温家宝总理答中外记者问时张璐的现场口译为“实例”,辅以2009年3月13日温家宝总理答中外记者问时费胜潮现场口译等“佐例”,结合部分口译理论、相关例子和笔者多年工...
机译:翻译是跨文化交流的桥梁。口译作为翻译的一个重要组成部分,在当前的环境下已经成为国际间跨文化交流不可或缺的工具,与不同层次、不同内容和不同要求的国际性活动息息相关。在中国,译员频频在各种跨文化交流场合出现,并起着至关重要的作用。这一点可以在中国官方每年举行的各种规模和主题的国际性、区域性记者招待会(尤其是每年三月“两会”期间外交部举办的记者招待会)上得到印证。随着口译活动的日益普及,对译员素质的要求也逐步提高。本文以2012年3月14日温家宝总理答中外记者问时张璐的现场口译为“实例”,辅以2009年3月13日温家宝总理答中外记者问时费胜潮现场口译等“佐例”,结合部分口译理论、相关例子和笔者多年工...

著录项

  • 作者

    周斌;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号