首页> 外文OA文献 >Cultural Default and Compensation in English Translations of Chapter Titles of Hong Lou Meng
【2h】

Cultural Default and Compensation in English Translations of Chapter Titles of Hong Lou Meng

机译:《红楼梦》各章标题英语翻译中的文化缺省与补偿

摘要

《红楼梦》是中国古典名著,被誉为中国文化的百科全书。其回目形式上对仗工整、意义上意味深远,不论形式还是意义都存在着大量的文化缺省。目前《红楼梦》有两部在翻译界享有盛誉的英语全译本,即霍克斯与闵福德的译本(TheStoryoftheStone)和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(ADreamofRedMansions)。本文通过对比这两部译作对回目文化缺省的处理,总结出可操作性较强的翻译补偿手段。 文化缺省指的是作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。本文将《红楼梦》回目英译的文化缺省分为生态文化缺省、物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省和语言文化缺省。由于源语文本中存在着为源...
机译:《红楼梦》是中国古典名著,被誉为中国文化的百科全书。其回目形式上对仗工整、意义上意味深远,不论形式还是意义都存在着大量的文化缺省。目前《红楼梦》有两部在翻译界享有盛誉的英语全译本,即霍克斯与闵福德的译本(TheStoryoftheStone)和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(ADreamofRedMansions)。本文通过对比这两部译作对回目文化缺省的处理,总结出可操作性较强的翻译补偿手段。 文化缺省指的是作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。本文将《红楼梦》回目英译的文化缺省分为生态文化缺省、物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省和语言文化缺省。由于源语文本中存在着为源...

著录项

  • 作者

    陈雯雯;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号