机译:加里·施耐德(Gary Schneider),《公元前的文化:现代英格兰早期的白话字母和文字写作,1500-1700年》。
机译:给胆敢者的信:用反思性信笔探索研究的情感
机译:亲爱的亲爱的:通过写信与幼儿和职前教师一起探索识字身份
机译:给未来工程师的信:通过从业者的建议书探索跨文化工程的身份
机译:培育加拿大的信件:1890年至1920年出版和推广英语-加拿大文字的四项研究。
机译:字母有声的知识:在孩子上学时探索他们关于大字母小字母大声字母和小声字母的性别差异
机译:虽然日本出版了大量商业和法律术语的英日词典,但市场上似乎很少有日英词典,这些词典清楚地解释了各种英语词汇之间的意义差异。这些专业领域的术语。由于没有明确的指导,日本用户在撰写商务信函或撰写法律文件时经常对选择哪个术语犹豫不决。自2004年以来,我们一直致力于编写一个用户友好的日语 - 英语 ndictionary,不仅列出了商业和法律术语的明确定义的等价物,而且还包括明确的书面注释和评论。以下是我们在过去三年中收集的一些术语。这本词典并不是对商业和法律术语的完美评论,但我们希望 nit将在商业信函和法律文件的准备中有所作为。