首页> 外文OA文献 >THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN LEWIS CARROLL’S THROUGH THE LOOKING GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE INTO BAHASA INDONESIA BY DJOKOLELONO
【2h】

THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN LEWIS CARROLL’S THROUGH THE LOOKING GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE INTO BAHASA INDONESIA BY DJOKOLELONO

机译:通过DJOKOLELONO翻译LEWIs CaRROLL中的WORDpLaY通过查看玻璃以及驴友在印度尼西亚语言中找到了什么

摘要

Generally, wordplay is defined as a playing on words in a creative and clever way to create a certain effect, especially jokes. This research aims to: 1) describe the types of wordplay found in the source text, 2) analyze the techniques to translate them, and 3) identify the degree of equivalence of the translations. udThis research employed a descriptive qualitative method. The data sources of this research were a novel entitled Through the Looking Glass and What Alice Found There written by Lewis Carroll as the source text and its Bahasa Indonesia translation with the title Alice Through the Looking Glass published by PT Gramedia Pustaka Utama translated by Djokolelono as the target text. The data were in the form of words, phrases, clauses, or sentences categorized as wordplay. In order to attain the trustworthiness, triangulation is needed to check and verify the collected data.udThe results of this research show that there are 76 wordplay found in the source text. Based on the analysis, Morphological Wordplay is the main type that appeared in the source text with the percentage of 23.68%. Since there are several ways to create a Morphological Wordplay, it is mostly found in the source text. Besides, the writer also creates a poetry containing some new words that only he who knows the meaning. Meanwhile, the technique mostly used to translate the wordplay is WordplayNon-wordplay with the percentage of 44.74%. In translating the wordplay, the translator mostly focuses on the meaning and omits the form. That is why the wordplay translation in target text does not share the similar form to the source text. Finally yet importantly, in the case of the degree of equivalence, the wordplay translations are mostly categorized as Partly Equivalent with the percentage of 50%. This is due to the technique used by the translator in which s/he uses WordplayNon-wordplay that it makes the three requirements (function, form, and meaning) are not fulfilled, especially the form. ududKeywords: equivalence, translation, translation techniques, Through the Looking Glass and What Alice Found There, wordplay
机译:通常,文字游戏被定义为一种以创造力和巧妙的方式玩单词的游戏,以产生某种效果,尤其是笑话。本研究旨在:1)描述源文本中发现的文字游戏的类型,2)分析翻译它们的技术,以及3)确定翻译的等效程度。 ud这项研究采用了描述性的定性方法。这项研究的数据来源是由刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)撰写的一本名为《通过窥镜和爱丽丝发现那里的东西》的小说,作为原文,以及印度尼西亚语译本,标题为《爱丽丝通过窥镜》,由PT Gramedia Pustaka Utama出版,由德约科莱洛诺翻译,目标文本。数据采用归类为单词游戏的单词,短语,从句或句子的形式。为了获得可信度,需要进行三角剖分以检查和验证收集到的数据。 ud本研究的结果表明,在源文本中找到了76个文字游戏。根据分析,形态文字游戏是源文本中出现的主要类型,占23.68%。由于有多种方法可以创建词法文字游戏,因此通常在源文本中找到它。此外,作者还创作了一首包含一些新词的诗歌,只有他才知道其含义。同时,主要用于翻译文字游戏的技术是“文字游戏非文字游戏”,占44.74%。在翻译文字游戏时,翻译者主要集中在意义上而省略了形式。这就是为什么目标文本中的单词播放翻译与原始文本的共享形式不同的原因。最后但很重要的一点是,在等价程度的情况下,字词翻译通常以50%的百分比归类为“部分等效”。这是由于翻译者所使用的技术(其中他/她使用WordplayNon-wordplay)导致无法满足三个要求(功能,形式和含义),尤其是形式。 ud ud关键字:对等,翻译,翻译技巧,《透过窥镜》和《爱丽丝发现的东西》,文字游戏

著录项

  • 作者

    Sulistyowati Henggar;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号