首页> 外文OA文献 >Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels
【2h】

Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels

机译:布里奇特·琼斯(Bridget Jones)会看《东方Enders》还是《爱情船》?小鸡小说翻译中的文化和语言问题

摘要

Abstract - Chick lit is a genre comprised of books chiefly written by women for women. These books are mainly characterized by the tone, which is very confidential and personal, and often relies on the use of colloquial and slangy (and occasionally obscene) expressions, by the use of humour, and by the numerous references to popular culture. This paper aims at analyzing the strategies used in the Italian translation of one of the best-known examples of the genre, Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary, taking two frames of reference. First of all, the analysis will try to identify in the target text the distinctive universal features observed in computer-based corpus translation (Baker 1996), namely explicitation, simplification and normalization. Secondly, it will consider the translation in terms of Venuti’s dichotomy of translation strategies into domestication and foreignization (1995). Riassunto -Il chick lit è un genere letterario costituito principalmente da romanzi scritti perlopiù da autrici donne per un pubblico femminile. I romanzi chick-lit sono caratterizzati dal tono confidenziale e personale, dall’uso di espressioni colloquiali e slang (e occasionalmente volgari), dalla presenza costante di humour e dai numerosi riferimenti alla pop culture contemporanea. Questo saggio intende analizzare le strategie utilizzate nella traduzione italiana di uno degli esempi più rappresentativi del genere, ovvero Bridget Jones’s Diary di Helen Fielding, utilizzando due modelli di riferimento. Innanzitutto, lo studio tenterà di identificare la presenza degli universali traduttivi osservati nei corpus-based translation studies (Baker 1996), ovvero explicitation, simplification e normalization. Successivamente, si analizzerà la traduzione secondo la teoria delle strategie traduttive proposta da Venuti (1995), ovvero domestication e foreignization.
机译:摘要-小鸡点亮是一种类型,主要由女性为女性撰写的书籍组成。这些书的主要特征是语气,这是非常机密和个人化的,并且通常依赖于口语和s语(有时是淫秽)的表达,幽默的使用以及对流行文化的大量引用。本文旨在通过两个参考框架,分析海伦·菲尔丁(Helen Fielding)的《布里奇·琼斯日记》(Bridget Jones's Diary)这类流派的最著名例子的意大利语翻译策略。首先,分析将尝试在目标文本中识别在基于计算机的语料库翻译中所观察到的独特的普遍特征(Baker 1996),即显性,简化和规范化。其次,它将根据维努蒂将翻译策略分为归化和异化的二分法来考虑翻译(1995年)。 Riassunto -Il小鸡点燃了女性组织的普遍性信权。我是浪漫的小伙子,在私人场合喝咖啡,在日常喝酒中喝咖啡,在流行文化中喝早餐,然后在日常生活中喝咖啡。 Questo saggio打算在analizzare le strategie utilizzate nella traduzione italiana di uno degli esempipiùrappresentativi del genere,ovvero Bridget Jones的Diary di Helen Fielding,utilizzando due modelli di riferimento。基于语料库的翻译,基于语料库的翻译研究(Baker,1996),显性化,简化和归一化。继任者,继任者战略研究和委内瑞拉传统贸易协定(1995年),外国人归化和海外化。

著录项

  • 作者

    Parini Ilaria;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号