首页> 外文OA文献 >La traductión de textes littéraires dans la diffusion de la littérature salvadorienne pendant la deuxième moitié du XXéme siecle et le début du XXIéme siècle
【2h】

La traductión de textes littéraires dans la diffusion de la littérature salvadorienne pendant la deuxième moitié du XXéme siecle et le début du XXIéme siècle

机译:20世纪下半叶和21世纪初在萨尔瓦多文学传播中的文学作品翻译

摘要

Chaque pays a une littérature propre responsable de transmettre l'histoire, la magie, l'identité aux générations futures ; c'est la littérature parmi son beau langage, celle que montre à ses habitants et au monde entier la sensibilité et richesse de sa région. De ce fait, la langue comme partie fondamentale de la culture possède des caractéristiques uniques qui font de l'exercice de la traduction un des travaux les plus complexes et intéressants pour les traducteurs étrangers. En El Salvador, il y a une diversité d’écrivains de renommée mondiale, ils sont connus grâce aux publications faites dans une deuxième langue ou bien pour les traductions en différentes langues ; ces traductions sont le travail des personnes qui ont eu comme but principal la diffusion de la littérature salvadorienne. Néanmoins, les traductions aux autres langues exigent plutôt du travail pour les traducteurs, parce que les expressions idiomatiques doivent être comprises et interprétées, principalement par les traducteurs et de cette façon, ils peuvent transmettre au lecteur la compréhension de celles-là, la plus proche du texte original.
机译:每个国家都有自己的文学,负责向后代传播历史,魔幻和身份。它是一门优美的语言中的文学,向它的居民和全世界展示了该地区的敏感性和丰富性。结果,语言作为文化的基本组成部分具有独特的特征,这使得翻译工作成为外国翻译人员最复杂,最有趣的作品之一。在萨尔瓦多,世界各地的著名作家千差万别,这要归功于用第二种语言制作的出版物或翻译成不同语言的作品。这些翻译是传播萨尔瓦多文学为主要目标的人们的作品。然而,将其他语言翻译成翻译者需要翻译者的工作,因为成语必须主要由翻译者理解和解释,这样才能向读者传达对最亲近者的理解。从原始文本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号