首页> 外文OA文献 >TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING COOPERATIVE PRINCIPLES VIOLATION OF HUMOROUS SENTENCES IN WALT DISNEY DONALD DUCK COMIC
【2h】

TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING COOPERATIVE PRINCIPLES VIOLATION OF HUMOROUS SENTENCES IN WALT DISNEY DONALD DUCK COMIC

机译:用于翻译沃尔特·迪斯尼唐老鸭漫画中幽默句子的合作原则的翻译技术

摘要

Skripsi ini berjudul tentang teknik penerjemahan yang digunakan dalam kalimat humor yang melanggar prinsip kerja sama di dalam komik Walt Disney Donald Duck, penelitian ini menganalisa tentang pelanggaran prinsip kerja sama dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam komic Walt Disney Donald Duck comic. Peneliti menggunakan metode diskriptif-kualitatif didalam penelitian, tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pelanggaran prinsip kerja sama dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam Walt Disney Donald Duck comic. Dari analisis yang telah dilakukan, peneliti menemukan bahwa ada 47 pelanggaran kerja sama yang ditemukan di dalam data. Bidal relevansi atau hubungan paling banyak ditemukan dengan 22 kalimat atau 47% didalam komic , pelanggaran banyak terjadi karena tidak ada relevansi antara percakapan dua orang dan menyebabkan humor, bidal kualitas menjadi nomer dua terbanyak dengan 14 kalimat 29 %., hal itu terjadi ketika seorang berbohong kepada lawan bicaranya atau yang tidak ada bukti yang memadai. Kemudian bidal kuantitas merupakan yang ketiga dengan 6 kalimat atau 13 persen dan yang terakhir adalah bidal cara dengan 5 kalimat atau 11 % . Temuan Kedua adalah teknik penerjemahan, dari hasil penelitian ini jumlah tertinggi dari teknik penerjemahan adalahpinjaman dan translasi literal dengan persentase yang sama 18 kalimat atau 17% .Yang kedua adalah variasi dan modulasi dengan 6 kalimat atau 12%Yang ketiga adalah calque dan kompensasi dengan 4 kalimat atau 9 % , kreasi diskursif penciptaan,padanan mapan,generalisasi dengan hasil yang sama 2 kalimat atau 4% dan yang terakhir adalah amplifikasi dengan 1 kalimat atau 2 % .
机译:本文的标题是幽默句子中使用的违反沃尔特·迪士尼·唐老鸭漫画合作原则的翻译技术,本研究分析了沃尔特·迪士尼·唐老鸭漫画中合作原则的违反行为和翻译技术。研究人员在研究中使用了描述性定性方法,该研究的目的是找出违反沃尔特迪斯尼唐老鸭漫画中使用的合作和翻译技术原则的情况。通过进行的分析,研究人员发现数据中发现了47起违反合作的行为。顶针的相关性或关系在漫画中最多发现22个句子,占47%,发生多次侵犯是因为两人的对话之间没有相关性并引起幽默,优质顶针是14个句子中的第二个句子,占29%,当有人说谎时会发生向与他交谈或没有足够证据的人。那么,顶针数量是第三个带有6个句子或13%的顶针数量,最后一个是带有5个句子或11%的顶针方式。第二个发现是翻译技术,根据这项研究的结果,翻译技术数量最多的是原义借贷和翻译,占18个句子的百分比相同,占17%;第二个是变异和调制,占6个句子,占12%;第三个是calque和补偿,占4个句子或9%的话语,创造物,既定等价物,归纳法,其结果相同,为2个句子或4%,最后一个为1个句子或2%。

著录项

  • 作者

    DIAR PRAMONO;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号