首页> 外文OA文献 >Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass
【2h】

Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass

机译:仙境中的新词:爱丽丝梦游仙境和窥视镜中两种西班牙语翻译的比较

摘要

Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass (1871) are Lewis Carroll’s most famous works and two of the most challenging pieces of literature to translate, due to the great linguistic complexity that their multiple word plays, puns, and neologisms render. The main aim of this paper is to observe the evolution of the translation of neologisms by comparing two Spanish translations of Carroll’s works published in 1986 and 1999, respectively. Results intend to offer an example on the evolution of the way in which translators approach neologisms in the translation of literature, demonstrating that the field of translation evolves hand in hand with the gradual development of language.
机译:爱丽丝的《仙境历险记》(1865年)和《透过窥镜》(1871年)是刘易斯·卡罗尔最著名的作品,也是翻译中最具挑战性的两篇文学作品,这是由于它们的多重文字,双关语和新词的语言复杂性。本文的主要目的是通过比较分别于1986年和1999年出版的卡洛尔作品的两种西班牙文译本来观察新词翻译的演变。结果旨在提供一个例子,说明翻译人员在文学翻译中处理新词的方式的演变,这表明翻译领域与语言的逐步发展密切相关。

著录项

  • 作者

    Cabeza Lázaro Ankara;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号