Language documentation for endangered and Indigenous languages has been rapidly moving towards a more holistic view of what is to be captured, including a range of genres, conversation as well as narrative. Most of the languages concerned also exist in a multilingual, multivariety language ecology, in which different age groups may speak, and switch between different varieties. This inevitably becomes part of what is being recorded and is crucial in the understanding of language shift and maintenance. Added to this is the growing realisation of the importance of paralinguistic elements such as gesture even to the basic interpretation of utterances. For proper documentation, what is required now is a system that can handle video, audio, transcription, translation and other annotation, synchronically linked. In this paper I will investigate the functionality of the CLAN system of a/v-transcript linking, widely used for child language and multilingual studies, and briefly compare this to other available alternatives.udud As for archival holdings of a/v and transcriptions, most of what already exists cannot be immediately moved into such a/v-text linking systems, because of the enormous amount of work involved. There is a need however for some standard system for preliminary digital linking of a/v with existing transcripts, translations and annotations, which may be separated from each other physically and institutionally. From this, more robust linking for analysis and multimedia presentation can be developed. This paper reviews some of the systems being used and the extent to which the metadata element Relation can be refined to carry out this task.
展开▼