首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES ON SONY ERICSSON LIVE WITH WALKMAN SERIES STARTUP GUIDE
【2h】

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES ON SONY ERICSSON LIVE WITH WALKMAN SERIES STARTUP GUIDE

机译:用Walkman系列入门指南对索尼爱立信LIVE的翻译过程进行分析

摘要

The present research entitled Analysis of Translation Procedures on Sony Ericsson Live with Walkman Series Startup Guide aims at analyzing the translation procedures and determining the translation quality of Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide. A qualitative descriptive method was employed to analyze the data by referring to two theories of translating procedures proposed by Newmark (1988) and Vinay & Darbelnet (2000) and a number of theories of quality of translation: Barnwell (1980, in Larson 1984), Larson (1984), etc. The result of data analysis shows that there are six translation procedures found in the text: Borrowing or Transference (54 items or 27%), Calque or Through Translation (12 items or 6%), Literal or Word for Word Translation (31 items or 15.5%), Transposition (42 items or 21%), Adaptation or Naturalization (43 items or 21.5%), and Reduction (18 items or 9%). Moreover, the data analysis result also reveals that the quality of translation is good based on the percentages of acceptable translation (94%) and unacceptable translation (6%). In the words level there are 76 acceptable items and 10 unacceptable items. Next, in the phrases level there are 60 acceptable items and 2 unacceptable items. Then, in the sentences level there are 52 acceptable items and no unacceptable items. Furthermore, the total acceptable items in the text are 188 items (76 words, 60 phrases, and 52 sentences) or 94 % from 200 items and for the unacceptable items there are 12 items (10 words, 2 phrases, and 0 sentence) or 6% from 200 items.udKeywords: Translation procedures, Translation quality
机译:本研究题为《 Sony Ericsson Live with Walkman系列入门指南的翻译过程分析》旨在分析翻译过程并确定Sony Ericsson Live with Walkman Startup Guide的翻译质量。采用定性描述方法,通过参考Newmark(1988)和Vinay&Darbelnet(2000)提出的两种翻译程序理论以及许多翻译质量理论:Barnwell(1980,in Larson 1984),对数据进行分析。 Larson(1984)等。数据分析的结果显示,文本中存在六种翻译程序:借用或转移(54项或27%),刻苦或直译(12项或6%),文字或单词单词翻译(31项或15.5%),换位(42项或21%),改编或归化(43项或21.5%)和归约(18项或9%)。此外,数据分析结果还表明,基于可接受的翻译百分比(94%)和不可接受的翻译百分比(6%),翻译质量良好。在单词级别中,有76个可接受的项目和10个不可接受的项目。接下来,短语级别中有60个可接受的项目和2个不可接受的项目。然后,在句子级别中有52个可接受的项目,没有不可接受的项目。此外,文本中的总可接受项目为188个项目(76个单词,60个短语和52个句子)或200个项目中的94%;对于不可接受的项目,共有12个项目(10个单词,2个短语和0个句子)或从200个项目中抽取6%。 ud关键字:翻译程序,翻译质量

著录项

  • 作者

    Satriadi Naufal Purnama;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号