首页> 外文OA文献 >Strategies of translating personal pronouns in the uddisney’s fairy tale entitled beauty and the beast into the udindonesian version
【2h】

Strategies of translating personal pronouns in the uddisney’s fairy tale entitled beauty and the beast into the udindonesian version

机译:翻译人称代词的策略迪士尼的童话故事,题为《美女与野兽》印尼文版

摘要

udThis research is focused on two main problems. First, what are the udstrategies used by the translator in translating the English personal pronouns from udBeauty and the Beast (BB) into Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa (CPBR). udSecond, this research wants to know about how the strategies influence the udtranslation quality in terms of accuracy and acceptability. udBased on the problems above, there are two purposes intended to be udachieved. The research aims to figure out what kind of strategies used by the udtranslator in translating the personal pronouns. Besides, it also aims to see the udeffect of the strategies used towards the translation quality in terms of accuracy udand acceptability. udDescriptive qualitative method is employed within this research. The data udcome from all English personal pronouns of BB and the Indonesian version in udCPBR. In analysing, the content analysis and questionnaires are used. In content udanalysis is employed to figure out the strategies while the questionnaires are used udto measure the Translation Quality Assessment (TQA). udFrom the analysis, some findings are gained. There are 154 data of English udpersonal pronouns which are translated into 129 Indonesian personal pronouns. udThese 154 data are classified into 16 types of English personal pronouns; the 129 udIndonesian are classified into 23 types. udThere are five (5) strategies employed by the translator. The strategies are: udfirst, translating the personal pronouns literally: 39 data (25.32%) are translated udinto free morpheme and 23 data (14.93%) are translated into enclitics. The second udstrategy is translating by structural adjustment: 37 data (24.02%) are translated udinto same function word and 11 data (7.14%) are translated into different function udword. The third strategy is translating into proper name: 15 data (9.74%). Fourth, udtranslating by deletion and addition: 25 (16.23%) are translated by deletion while udone datum (0.65%) is translated by addition. The last strategy is translating into udNoun, Demonstrative Reference and into Noun + Demonstrative Reference. There udis one datum (0.65%) which is translated into Noun, one datum (0.65%) which is udtranslated into Demonstrative Reference and 2 data (1.29%) which are translated udinto Noun + Demonstrative Reference. ud There are some problems related to the strategies used which affect the udTQA. In terms of accuracy, there are 8 data (33. 33%) deleted. Meanwhile, the udliteral translation strategy also brings problem on clarity in 37.5% (9 data) and udproblem on choice of words on 29.17% (7 data). These problems cause the mean udpoint on accuracy is 1.33. ud In acceptability, deletion is found as a problem on 3 data (14.29%). Literal udtranslation causes two problems on acceptability: problem on clarity (21. 81%) or ud5 data) and problem on addressing parents (6 data or 28.57%). These problems udmake the acceptability mean point reaches 1.09. ud In translating, there are various strategies employed by the translator. Yet, udthere are two strategies commonly used in translating, they are literal translation udstrategy and structural adjustment. In term of the quality of translation, a translator udshould attention on the deletion and choice of words for both may affect the udquality. udOne of the significances may be taken from this research is that personal udpronoun may be used as a means in teaching others, especially children, to respect udother persons.
机译:ud这项研究集中在两个主要问题上。首先,翻译人员将 udBeauty and Beast(BB)中的英语人称代词翻译成Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa(CPBR)时使用的 strategy策略是什么。 ud其次,本研究希望了解该策略如何在准确性和可接受性方面影响 udtranslation质量。基于上面的问题,有两个目的是要实现的。该研究旨在找出 udtranslator在翻译人称代词时使用的策略。此外,它还旨在从准确性 udand可接受性的角度看待策略对翻译质量的影响。 ud本研究采用描述性定性方法。来自BB的所有英语人称代词和 udCPBR中的印尼语版本的数据 udcome。在分析中,使用了内容分析和问卷调查。在内容上 udanalysis用于确定策略,而问卷则用于 udd以衡量翻译质量评估(TQA)。从分析中可以得出一些结论。英文 udpersonal代词的数据有154个,被转换为129个印度尼西亚人称代词。 ud这154个数据分为16种类型的英语人称代词; 129 ud印度尼西亚语分为23种类型。 ud翻译者采用五(5)种策略。策略是: udfirst,按字面意义翻译人称代词:39个数据(25.32%)被翻译成自由词素,23个数据(14.93%)被翻译成气候。第二个策略是通过结构调整来翻译的:将37个数据(24.02%)转换为相同的功能词,将11个数据(7.14%)转换为不同的功能性词。第三个策略是转换为专有名称:15个数据(9.74%)。第四,通过删除和加法 udtranslate:25(16.23%)通过删除翻译,而 udone基准(0.65%)通过加法翻译。最后一种策略是将翻译成 udNoun,指示性引用,并翻译成名词+指示性引用。 udis将一个数据(0.65%)转换为名词,将一个数据(0.65%)转换为指示性参考,将2个数据(1.29%)转换为名词+指示性参考。 ud与使用的策略相关的一些问题会影响 udTQA。就准确性而言,删除了8个数据(33. 33%)。同时, udliteral翻译策略也带来了37.5%(9个数据)的清晰度问题和29.17%(7个数据)的单词选择问题。这些问题导致平均 udpoint精度为1.33。 ud在可接受性上,发现删除是3个数据(14.29%)上的问题。文字 udtranslation会导致两个可接受性问题:清晰度问题(21. 81%)或 ud5数据)和寻址父对象的问题(6数据或28.57%)。这些问题使可接受性均值达到1.09。 ud在翻译中,翻译者采用了多种策略。然而,翻译通常采用两种策略,即直译翻译策略和结构调整。在翻译质量方面,翻译人员应该注意单词的删除和选择,这可能会影响翻译质量。 ud这项研究的重要意义之一是,个人 udpronoun可以用作教导他人(尤其是孩子)尊重 udother的手段。

著录项

  • 作者

    Pujiyanti Umi;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号