首页> 外文OA文献 >Les connecteurs de cause : une étude contrastive sur les connecteurs de cause en français : parce que, puisque et car et leurs équivalents norvégiens : fordi, siden et for
【2h】

Les connecteurs de cause : une étude contrastive sur les connecteurs de cause en français : parce que, puisque et car et leurs équivalents norvégiens : fordi, siden et for

机译:原因连接器:对法语中的原因连接器的对比研究:因为,因为和汽车及其挪威等效项:福特,西登和

摘要

This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have compared the French connectives: parce que, puisque and car with the Norwegian equivalents, fordi, siden and for. As methods I used a corpus study and acceptability and judgment studies to find out whether the theories on the French causal connectives are compatible with the corresponding Norwegian connectives. The main theories used in this thesis are Sandrine Zufferey’s hypothesis that all use of the connective puisque contains a certain echo and Eve Sweetser’s theory concerning the significance domains. This thesis concludes that the equivalent causal connectives have many similar features, despite the fact that they originate from two different language families. Zufferey’s theory of puisque being used in presence of some kind of echo source, seems to tally with the Norwegian equivalent siden, at least when this source is explicitly pronounced or when the utterance is ironic. The causal connectives for and siden are, like the French corresponding connectives (car and puisque), principally used in the pragmatic domains, while fordi is essentially used in the semantic domain, and in all domains in oral Norwegian, like the French parce que. Nevertheless, recent studies find that car has developed from being a subjective connective to becoming one that is often used interchangeably with parce que. Parce que on the other hand, used to be an objective connective, but is today used in all domains. While the distinction between parce que and car seems to be a little fuzzy in French speaking countries, the difference between fordi and for seems to be distinct. This phenomenon might be due to the fact that car is nearly absent in oral French, and the reinforcement of the distinction between for and the two other Norwegian causal connectives, caused by the phenomenon of V2 and V3 in Norwegian language.
机译:该硕士论文是对法国和挪威因果联系词的对比分析。我将法国的连接词:parce que,puisque和car与挪威的等价词fordi,siden和for进行了比较。作为方法,我使用了语料库研究,可接受性和判断研究,以了解有关法国因果连接词的理论是否与相应的挪威连接词兼容。本论文中使用的主要理论是Sandrine Zufferey的假设,即所有对结缔章的使用都包含一定的回声,以及Eve Sweetser关于有意义域的理论。本文得出的结论是,等效因果连接词有许多相似的特征,尽管它们起源于两种不同的语言家族。 Zufferey的Puisque理论在存在某种回声源的情况下使用,似乎与挪威的等效siden相符,至少在该源明确发音或发声具有讽刺意味的情况下。 for和siden的因果连接词像法语对应的连接词(汽车和普斯克语)一样,主要用于语用领域,而fordi则主要用于语义领域,并且在口头挪威语的所有领域中都使用,例如法国parque que。尽管如此,最近的研究发现,汽车已经从一种主观的结缔体发展成为一种经常与parque que互换使用的汽车。另一方面,Parce que曾经是客观的连接词,但如今已在所有领域中使用。尽管在法语国家中parque que和car之间的区别似乎有些模糊,但fordi和for之间的区别似乎是明显的。此现象可能是由于以下事实造成的:法语口语中几乎没有汽车,以及由挪威语中的V2和V3现象引起的for和另外两个挪威因果连接词之间的区别得到加强。

著录项

  • 作者

    Bergseng Inga;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号