...
【24h】

Pet Peeved

机译:宠爱的宠物

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

With veterinary costs on the rise, pet insurance may sound like a no-brainer. But it has some pet owners climbing the walls. What to know before you fork over for Fido. AMERICA IS FACING A HEALTH INSURANCE crisis, one that's left more than 160 million without coverage, forced to deal with soaring hospital bills, shocking drug prices and overall medical costs that are rising twice as fast as inflation, reaching nearly USD9 billion last year alone. Yet there's no complaining or hand-wringing from the uninsured, since they can't talk and don't even have hands. They're cats and dogs. Across the country, consumers have yet another kind of insurance to think about-protection for those cute and cuddly but ever more pricey pets at home. Hoping to cash in on the pet-spending craze (think kitty day spas and doggie ear lifts), the pet-insurance business has been on a promotional tear lately, hawking its policies in pet stores, animal shelters and on Web sites. New companies are rushing to get into the market, offering plans for as little as USD 10 per month and promising to cover everything from neutering to chemotherapy. Big companies, like McDonald's and Viacom, have even started to offer pet insurance as a perk for some of their employees.
机译:随着兽医成本的上升,宠物保险听起来似乎很容易。但是有些宠物主人正在爬墙。在派去Fido之前要了解的内容。美国正面临一场健康保险危机,这场危机使超过1.6亿人没有得到保险,被迫应对飞涨的医院账单,令人震惊的药品价格和整体医疗费用,其增长速度是通货膨胀率的两倍,仅去年一年就达到近90亿美元。但是,没有保险的人不会抱怨或绞尽脑汁,因为他们不会说话,甚至没有手。他们是猫和狗。在全国范围内,消费者还有另一种保险来考虑保护那些可爱又可爱但价格昂贵的宠物。希望利用宠物消费热潮(想想猫咪日间水疗中心和狗耳朵提耳器),最近,宠物保险业务一直处于促销热潮中,在宠物商店,动物收容所和网站上宣传其政策。新公司急于进入市场,提供每月低至10美元的计划,并承诺涵盖从结promising到化学治疗的所有内容。像麦当劳(McDonald's)和维亚康姆(Viacom)这样的大公司甚至已经开始为他们的一些雇员提供宠物保险作为一种福利。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号