...
【24h】

RED-BLOODED

机译:红血丝

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Despite oamaru's prevailing north-easterlies, as often as not Vicky and Roan Lee can fling open the bifold doors on two walls of their rural living room and open it up to the elements. So almost everything that lives outside the house - known to locals as the Red Tin House -seems part of the interior. Which includes the drunken woman sprawling in the backyard planter box, two old biddies - Mrs Brown and Mrs White - scratching and prodding among the hazelnut trees (more about them later) and a peacockfashioned from moss, cabbage tree leaves and silver birch twigs that surges out of the Corokia 'Silver Ghost' hedge by the front door. "What I like most about the house," says Vicky, "is feeling like you're outside when you're inside and vice versa. Wereally worked on that when we were planning it."
机译:尽管奥马鲁(Oamaru)盛行东北,但维姬(Vicky)和罗恩·李(Roan Lee)还是常常能打开农村起居室两堵墙上的双开门,并向各个元素敞开。因此,房屋外的几乎所有东西-当地人都称为红锡房屋-似乎是室内的一部分。其中包括醉酒的女人躺在后院的花箱里,两个老投标人-布朗太太和怀特太太-在榛子树之间刮擦和刺探(稍后会有更多关于孔雀的信息),以及由苔藓,白菜树叶和白桦树枝激起的孔雀造型。从前门的Corokia“银色鬼魂”树篱中走出来。 Vicky说:“我最喜欢这所房子的感觉是,当您在室内时感觉就像在外面,反之亦然。当我们计划它时,我们一直在努力。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号