首页> 外文期刊>The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety >Deficiencies in Provider-Reported Interpreter Use in a Clinical Trial Comparing Telephonic and Video Interpretation in a Pediatric Emergency Department
【24h】

Deficiencies in Provider-Reported Interpreter Use in a Clinical Trial Comparing Telephonic and Video Interpretation in a Pediatric Emergency Department

机译:不足Provider-Reported解释器使用在临床试验中比较电话在儿科急救视频解释部门

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Background: Professional interpretation improves health care quality and outcomes for limited English proficient (LEP) patients, yet interpreter use remains low even when interpretation is available remotely. The researchers analyzed the effect of remote interpretation (telephone or video) on pediatric emergency provider attitudes and behaviors around professional interpretation. Methods: A cross-sectional questionnaire of pediatric emergency providers was conducted as part of a randomized trial of telephone vs. video interpretation with Spanish speaking LEP families. Providers recalled lapses of professional interpretation for medical communication (use of an ad hoc or no interpreter), if they had delayed or deferred communication due to the need for professional interpretation, and were asked about their satisfaction with the interpretation modality. Bivariate and multivariate analysis of professional interpreter use and communication behaviors were analyzed by self-report of study group assignment. Results: One third of providers reported lapses of professional interpretation and many reported less frequent (45.6%) and deferred (34.6%) communication due to the need for interpretation. There was no significant difference in these outcomes between telephone and video assignment. Interpreter skill and technical difficulties were similar between groups. Providers assigned to telephone, compared to video, were more likely to be dissatisfied ( p < 0.001) and to report that interpretation was ineffective ( p = 0.002). Conclusion: Despite access to interpretation, providers caring for patients enrolled in a study of professional interpreter modalities reported frequent lapses in professional interpretation and deferring or delaying communication because an interpreter was needed. Addressing barriers to remote interpreter use will improve quality of care and health equity for LEP patients.
机译:背景:提高专业解释卫生保健质量和成果有限英语熟练(地蜡)病人,然而翻译仍然很低,即使使用远程解释是可用的。研究人员分析了远程的效果在儿科解释(电话或视频)紧急供应商的态度和行为专业的解释。横断面问卷调查的儿童紧急服务提供商的一部分进行的随机试验的电话和视频与西班牙语地蜡解释家庭。医学专业解释通信(使用临时的或没有翻译),如果他们已经推迟或延期由于需要专业沟通解释,被问及他们的满意的解释方法。二元和多元分析专业翻译和交流使用行为的自我报告进行了分析研究小组作业。报道失误的专业解释和许多报道少(45.6%)和由于需要延迟(34.6%)沟通为解释。这些结果差异之间的电话和视频作业。技术上的困难都相似组。视频,更有可能是不满意的(p< 0.001)和报告解读无效(p = 0.002)。解释,提供者照顾患者进入研究的专业解释器模式报道频繁失误在专业和推迟或解释推迟因为翻译是沟通需要的。使用将提高护理质量和健康股本地蜡的病人。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号