首页> 外文期刊>International journal of culture and mental health >Exploring the experience of Polish interpreters who interpret for mental health clinicians in the UK: an interpretative phenomenological analysis
【24h】

Exploring the experience of Polish interpreters who interpret for mental health clinicians in the UK: an interpretative phenomenological analysis

机译:探索在英国解释精神健康临床医生的波兰语口译员的经验:解释性现象学分析

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The current study explores the experiences of Polish interpreters who interpret for mental health clinicians and how Polish interpreters view the triadic relationship among themselves, the service user and the mental health clinician they work with when interpreting in a mental health setting. Six participants (four female and two male) were recruited with each taking part in a semi-structured interview. Length of time working as an interpreter in the UK National Health Service (NHS) ranged from six months to 10 years. Interviews were analysed using Interpretative Phenomenological Analysis (Smith, J. A. (2004). Reflecting on the Development of Interpretative Phenomenological Analysis and its Contribution to Qualitative Research in Psychology. Qualitative Research in Psychology, 1, 39-54. doi:10.1191/1478088704qp004oa.). Three themes emerged from the analysis of the participants' interview transcripts. These were: (1) 'Just a linguist?' - highlighting the confusion and complexity of the interpreting role; (2) 'Unspoken alliances' - describing the interpreters' experiences of the triadic relationship; (3) 'Communicating emotional reactions' - noting the emotional impact of mental health work on interpreters. The findings of the current research emphasise that it is important for clinicians, mental health and interpreting services to take into account the emotional impact and disempowerment caused by structural systemic factors which limit the voice of the interpreter.
机译:目前的研究探讨了解释精神健康临床医生的波兰语口译员的经验以及波兰语口译员如何观察自己,服务用户和心理健康临床医生的特色关系,他们在精神健康环境中解释。六名参与者(四名女性和两名男性)被每次参加半结构化访谈招募。作为英国国家卫生服务(NHS)的翻译的时间长度从六个月到10年。使用解释性现象分析进行了面试(史密斯,JA(2004)。反映了解释性现象学分析的发展及其对心理学定性研究的贡献。心理学的定性研究,1,39-54。DOI:10.1191 / 1478088704QP004OA。) 。从参与者的面试成绩单分析中出现了三个主题。这些是:(1)'只是一个语言学家吗? - 突出令人兴奋和复杂性的解释作用; (2)'未出口的联盟' - 描述Triadic关系的口译经验; (3)“沟通情绪反应” - 注意到心理健康工作对口译员的情感影响。目前研究的调查结果强调,对于临床医生,心理健康和口译服务,考虑到限制翻译声音的结构系统因素造成的情绪影响和失去权力是重要的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号