首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 人工知能と知識処理. Artificial Intelligence and Knowledge Based Processing >やさしい日本語文は機械翻訳文よりも理解しやすいのか?-日本語初学者にとって理解しやすい在日外国人向けテキストの検証
【24h】

やさしい日本語文は機械翻訳文よりも理解しやすいのか?-日本語初学者にとって理解しやすい在日外国人向けテキストの検証

机译:比机器翻译很容易理解日语句子吗? - 核实日本外国人的文本,这很容易理解日语第一研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

やさしい日本語とは,外国人でも日本語を理解できるように,語彙の制限などにより簡易化した日本語である.しかし,外国人に対してある程度の日本語能力を要求するため,特に日本語初学者にとっては,機械翻訳を介した母語テキストの方が理解しやすい可能性がある.そこで本稿では,中国語·英語·ポルトガル語を母語とする日本語初学者を対象とし,在日外国人向けテキスト(やさしい日本語文および機械翻訳文)の理解度を調査した.理解度評価実験の結果,精度が低い(もとの意味が残っていない)場合を除き,日本語初学者にとって,機械翻訳文はやさしい日本語と同程度か,それ以上に理解しやすいことが示唆された.
机译:日本和日语是由于词汇限制等而简化的日语,以便外国人可以理解日语。 但是,为了要求外国人的日语技能,特别是对于日语第一研究,通过机器翻译的母语文本可能更容易理解。 因此,在本文中,我们调查了对日语 - 英语 - 葡萄牙语作为母语的理解,我们调查了日本文本(友好日语和机器翻译句)的理解。 由于实验的理解评估,除非准确性低(没有原始含义仍然存在),除非是日语翻译句子,机器翻译句也很简单,据建议。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号