...
【24h】

On-the-fly reference

机译:即时参考

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As librarians, we can see them coming a mile away. People with questions. They see something in our eyes and know we have the answer, or know where to find it. We're mistaken for clerks in stores, hosts at parties, and librarians in other libraries. No wonder librarianship is often described as more of a calling than a job. "Library people develop a generally benign facial expression for the workplace, which they keep on all day," says Seneca College, Toronto, library educator Karen Olcen. Our dispositions indicate a willingness to help and not ridicule, and perhaps to even find the elusive answer. As a result, we often do information work in our off-hours, either as volunteers or as ready reference for friends and relatives. This sort of on-the-fly reference is at once familiar and foreign. Many of us reach instinctively for the keyboard that isn't there, or wish that we were back with our books. Often we are working with or for nonlibrarians who have a differentidea of the job to be done. Makeshift information desks are often added as an afterthought at large events, to keep the organizers free for more managerial tasks. "I feel like a sort of information MacGyver," one librarian told me. "I have to try to answer questions only using the materials I have available." I have frequently found myself doing on-the-fly reference. I have worked at info desks at Seattle's Folklife Festival, the Direct Action Network headquarters during the 1999 World Trade Organization protests, and in August 2001 I staffed the Playa Info desk at Burning Man, a seven-day outdoor music and art festival in Nevada's Black Rock Desert. Other librarians I have spoken with have worked at infoshop desks at demonstrations, written annotated bibliographies for musicians, done research for nonprofit groups in their communities, and frequently acted as personal librarians for friends.
机译:作为图书馆员,我们可以看到他们走了一英里。有疑问的人。他们在我们眼中看到一些东西,知道我们有答案,或者知道在哪里找到答案。我们被误认为商店的店员,聚会的主持人以及其他图书馆的图书馆员。难怪图书馆管理通常被描述为打电话而不是工作。多伦多塞内卡学院图书馆教育家卡伦·奥尔森(Karen Olcen)说:“图书馆员在工作场所通常会保持良好的面部表情,并且每天都会保持这种表情。”我们的性格表明愿意帮助而不是嘲笑,甚至可能会找到难以捉摸的答案。结果,我们经常在下班时间做信息工作,要么作为志愿者,要么作为亲朋好友的参考。这种即时参考既熟悉又陌生。我们中的许多人本能地伸手去拿不存在的键盘,或者希望我们回到书本中。我们经常与有不同工作要做的想法的非图书馆员合作或与他们合作。在大型活动中,事后通常会添加临时信息咨询台,以使组织者有更多的管理任务自由。一位图书管理员告诉我:“我感觉就像是MacGyver的一种信息。” “我只能尝试使用现有资料来回答问题。”我经常发现自己在进行即时参考。在1999年世界贸易组织抗议期间,我曾在西雅图的民俗音乐节(直接行动网络总部)的问讯台工作,2001年8月,我在内华达州布莱克市为期7天的户外音乐和艺术节Burning Man担任了Playa问讯台。岩石沙漠。我与之交谈过的其他图书馆员在示威活动的信息服务台工作,为音乐家撰写了带注释的书目,为所在社区的非营利组织做过研究,并经常充当朋友的私人图书馆员。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号