摘要:旅游资源和旅游吸引物是汉语界和英语界经常使用的重要概念,然而学术界对这两个概念的理解和使用方式不但存在国别差异,还存在概念内涵与外延理解的深层次分歧.文章通过梳理这两个概念的界定方式、含义理解、翻译使用等方面的分歧,从概念产生背景、语词本意、逻辑规则、现实含义等角度,逐一进行了辨析,指出旅游资源和旅游吸引物这两个概念是中英文学术界创造的具有旅游学科独特含义的专属概念;它们总体上被用来指称那些对旅游者具有吸引力的事物,亦即旅游活动对象;旅游资源一词容易引发诸多理解歧义,而旅游吸引物一词虽属外来语的直译,却在语词含义上更为清晰、准确,有更大的使用空间;而常被用来作为旅游资源英文对译词的tourism resources,其在英语中的实际含义并非如此,使用频率也不高;世界上的旅游资源或旅游吸引物,绝大多数属于公共资源,市场化、商品化的理解模式不适用于大多数旅游资源.文章还将旅游资源和旅游吸引物的概念界定方式进行了分类,概括了其间的核心差异,辨析了合理性,疏解了歧义,并对Leiper的旅游吸引物系统论做出了新的解读.