摘要:@@当一个词语、一种话语从一种语言被翻译成另一种语言,从原生地移植到异国文化语境中时,会发生什么遭遇?美国当代批评家爱德华·赛义德(Edward Said)借用“旅行理论”(travelingtheory)这样一个比喻象征的概念,形象地描述了理论以及思想在国际文化环境中从此地向彼地运动过程中是如何被借用、挪用、接受和拒绝的。解构主义批评家J·希利斯·米勒(J.Hillis Milled)在《跨越边界:关于理论的翻译》(Border Crossings:Translating Theory)一书中将理论的翻译称为对理论的背叛,翻译是将一个东西从它所属的渊源中完全移植到另一个截然不同的文化传统中;文学理论也是如此,每一个核心术语都蕴含着源远流长的文化内涵,在某种程度上是不可译的。显而易见,当代翻译研究的一个重要转型就是把翻译放在一个广大的文化语境中,审视译本在跨文化交际和传递中涉及的一系列文化问题,如文化误读与创造性阐释、信息增添与信息失落等。翻译越来越被认为是一种独立的写作形式,而不再是一种次要的、边缘的、附属的行为。