...
首页> 外文期刊>Wired >Screen Grab
【24h】

Screen Grab

机译:屏幕抓取

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Gentlemen: My Google Reader informs me that you two are teaming up to write and direct a making-of-Facebook story (working title: The Social Network). While I'm arntad offended I wasn't notified through more formal channels-I am, after all, a member of Facebook and therefore entitled to give notes-I offer my heartiest congratulations. Aaron, I have no idea how you pulled off that script: Mark Zuckerberg isn't exactly known for rapid badinage, and Facebook, as concept, resists the bricks-and-mortar convention of hallway "walk-and-talks." (Wish you'd landed the Doom movie, A-Sorks-nothing but hallways in that one! VeryrnWest Wing.) On the other hand, a movie about Ivy League twerps putting their yearbook online, suing each other over boilerplate code, and ultimately dispatching a hapless foe (MySpace) sounds like a good flick for you to helm, Finchy. Lemme guess the twist: Those Nordic twins with the runaway pituitaries still litigating for a share of Facebucks? They're not real, right? They're Zuckerberg's Doublemint version of Tyler Dur-den-chips off the ol' id.
机译:先生们:我的Google阅读器告诉我,你们两个正在写作和导演一个Facebook故事(工作标题:社交网络)。虽然我很生气,但我没有通过更正式的渠道得到通知-我毕竟是Facebook的成员,因此有权做笔记-我表示最诚挚的祝贺。亚伦,我不知道您是如何完成该剧本的:马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)并非以迅速的失败而著称,而Facebook作为概念却抵制了走廊“走走走走”的常规。 (希望您能在那部电影中找到《毁灭战士》电影,不过没有走廊!VeryrnWest机翼。)另一方面,一部关于常春藤联盟的电影将其年鉴放到了网上,就样板代码互相起诉,最终分派不幸的敌人(MySpace)听起来像是一副让您掌舵的好消息,芬奇。 Lemme猜出了一个转折:那些带着垂头丧气的北欧双胞胎仍在为Facebucks的股份提起诉讼?它们不是真实的,对不对?他们是扎克伯格的泰勒·杜登芯片的双重版本。

著录项

  • 来源
    《Wired》 |2009年第10期|70-70|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号