首页> 外文期刊>WaterShapes >Healing Waters
【24h】

Healing Waters

机译:治愈水

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In our business, when we talk about people with disabilities, we always put people first: We speak of "people with brain injuries," for instance, or "people with arthritis" or "people with spinal injuries." That's an important distinction, because the language informs the entire mindset needed to help them improve their situations in the most effective ways.rnFor starters, this "people-first" approach helps us avoid misleading generalizations: Often, we find that two people with nominally similar conditions or disabilities will have significantly different needs and that the methods used to treat each may prove to be significantly different as well. Everything we do at the Brown Center, in other words, must be based on the individual's own profile.
机译:在我们的业务中,当我们谈论残疾人时,我们总是把人们放在第一位:例如,我们所说的是“脑部受伤的人”,或者是“关节炎患者”或“脊柱受伤的人”。这是一个重要的区别,因为该语言可以帮助他们以最有效的方式改善他们的处境所需的全部思维。rn对于初学者,这种“以人为本”的方法可以帮助我们避免误导性的概括:通常,我们发现两个人名义上相似的状况或残障将有截然不同的需求,并且用于治疗每种疾病的方法也可能会被证明也存在很大差异。换句话说,我们在布朗中心所做的一切都必须基于个人的个人资料。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号