...
【24h】

Vragenvuur

机译:质疑火灾

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Mijn grasmaaier, waar ik erg aan gehecht ben. Ik ben best goed met mijn handen en ik loop er ook niet voor weg. Voor mijn werk op de intensive care moet je geen twee linkerhanden hebben, want je moet bij mensen een infuus inbrengen. Maar ik doe thuis ook veel dingen met mijn handen, gewoon voor de ontspanning. In het weekend leg ik vaak mijn telefoon een paar uur weg en ben ik bezig in het huis of de tuin. Dat is mijn manier van ontspannen, mijn uitlaatklep. Ik was vroeger erg van de gadgets. Als een van de eersten had ik een stethoscoop met versterker en opnamefunctie en ik weet nog dat we met zo'n zakcomputertje in onze witte jas liepen. Maar veel van de functies van die losse gadgets zijn overgenomen door de smartphone. En die gebruik ik veel. Ik plan er mijn dag mee, maak notities of zoek een werkprotocol op. Wifi in huis, dat vind ik echt briljant. Dat je niet meer gebonden bent aan een kabel. Je mag er van mij nog meer op aansluiten, want wat is die draadloze toegang tot internet eigenlijk mooi! Met covid-19 kunnen wij artsen sneller dan ooit informatie delen met elkaar, waar ook ter wereld. Informatie van collega's in China kreeg ik vliegensvlug doorgestuurd.
机译:我的割草机,我很依赖。我和我的手很好,我不会逃脱。对于我对重症监护的工作,你不必有两只左手,因为你必须在人们中带来输液。但我也用手在家里做很多东西,只是为了放松。在周末,我经常把手机放在几个小时,我忙于房子或花园。这是我放松的方式,我的出口阀。我曾经是非常小工具。作为首先我的一个带有放大器和录音模式的听诊器,我记得我们用这种袖珍电脑走在我们的白色外套上。但是,智能手机已经接管了那些松散的小工具的许多功能。我用它很多。我用它计划我的一天,做出笔记或搜索工作协议。 WiFi在房子里,我真的认为这真的很棒。你不再与电缆绑定。您可以从我这里联系更多,因为无线互联网访问实际上是什么!与Covid-19一起,我们可以在世界上任何地方互相交流分享医生。来自中国同事的信息我已经发了前进。

著录项

  • 来源
    《De Ingenieur》 |2021年第7期|64-64|共1页
  • 作者

    Jim Heirbaut;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 dut
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号