【24h】

Ideas man

机译:想法的人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

'I've been doing a plan for London and the South East,' says Terry Farrell. 'How long is it since anyone did that?' And he draws another one for me, on a notepad. It comes out as a bit like a star with rounded points. Essentially a number of finger-diagrams, joined. Farrell is talking about London's airports and the fact that you cannot just consider them in isolation. You have to consider how each proposal - Gatwick being the one he is associated with - affects everything else. 'I've got in it the Thames Gateway as parkland, not as an airport.' He says. Cards on the table there, then. What might seem to be a form of megalomania in anyone else comes over, in Farrell's soft-voiced delivery, as merely a pragmatic response to a situation. 'I've always had this interest in providing answers if possible,' is how he puts it. This all started when he first got into the alternative-plan business, typically backing local groups and conservationists by drawing up more considered proposals to the big-money comprehensive redevelopments then in vogue. He got chided by the RIBA for this in those more strait-laced days, he recalls, on the grounds that he was setting his schemes against those drawn up by architectural colleagues. My, how things have changed.
机译:特里·法雷尔(Terry Farrell)表示:“我一直在为伦敦和东南部制定计划。 “自从有人这样做多久了?”他在记事本上为我画了另一个。它有点像带有圆角的星星。本质上是多个手指图相连。 Farrell在谈论伦敦的机场,以及您不能仅仅孤立地考虑它们的事实。您必须考虑到每个提案-盖特威克大学都是与他相关联的提案-对其他所有方面的影响。 “我进入泰晤士河的大门是公园,而不是机场。”他说。然后在桌上的卡。在Farrell轻声细语的讲话中,似乎在其他任何人中都出现了狂妄自大的形式,这仅仅是对形势的一种务实回应。他这么说:“如果可能的话,我一直很想提供答案。”这一切始于他首次涉足替代计划业务时,通常是通过为后来的大笔钱全面重建项目起草更周密的建议来支持当地团体和保护主义者。他回忆说,在那些海峡缠身的日子里,他受到RIBA的指责,理由是他将自己的方案与建筑业同事制定的方案相提并论。我的事情变了。

著录项

  • 来源
    《RIBA Journal》 |2013年第12期|4851|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号