...
【24h】

NEXT STOP PLEASE!

机译:请在下一站停车!

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The aim of haulage, for many, was to ride behind as many locos as possible, and being on a train for a long time limited the number of 'lines in the book' you could get. Short leaps' were favoured by many, but what were the shortest possible loco-hauled trips you could do? Pip Dunn remembers the 'bus stop leaps'.rnFor many haulage 'bashers', it was the challenge of travelling behind as many locos as possible - filling the book so to speak - that was the attraction. There were plenty who did one type of class for maximum mileage, but most went to travel behind as many locos as possible. This meant in the summer seeking out the freight locos thrust into a bit of ad hoc passenger work - usually on holiday trains - and in the winter, going for the passenger locos that worked all year round.
机译:对于许多人来说,牵引的目的是要尽可能多地骑在火车头后面,并且长时间在火车上限制了您能获得的“书中的行数”。短途飞行受到许多人的青睐,但是您能做的最短途机车旅行是什么?皮普·邓恩(Pip Dunn)记得“公交车站的飞跃”。对于许多运输业的“放荡者”来说,这是一个挑战,那就是尽可能多地行驶在火车头后面-填满书本-是吸引人的地方。有很多人为获得最大里程而进行了一种训练,但是大多数人去了尽可能多的火车头。这意味着在夏天寻找货运机车,投入一些特别的客运工作-通常是在假日火车上-而在冬天,则寻找全年工作的客运机车。

著录项

  • 来源
    《Railways Illustrated》 |2009年第8期|70-72|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号