首页> 外文期刊>Psycho-Oncologie >Traduction/adaptation française de l’échelle “Body Image Scale” (BIS) évaluant la perception de l’image du corps chez des femmes atteintes de cancer du sein
【24h】

Traduction/adaptation française de l’échelle “Body Image Scale” (BIS) évaluant la perception de l’image du corps chez des femmes atteintes de cancer du sein

机译:法语翻译/改编的“身体影像量表”(BIS),用于评估乳腺癌女性对身体影像的感知

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

L’image du corps peut être particulièrement perturbée par le cancer et ses traitements. La “Body Image Scale” (BIS) est un questionnaire évaluant l’image du corps, élaboré en langue anglaise pour des patients atteints de cancer. Le but de ce travail est d’en fournir une traduction en langue française permettant les études interculturelles. Une méthode de traduction/contre-traduction a été réalisée par des professionnels, psycho-oncologues et traducteur linguiste, en suivant les recommandations standard du groupe «Qualité de vie» de l’EORTC (Organisation Européenne de Recherche et Traitement du Cancer). Une étude pilote a ensuite été réalisée auprès d’un échantillon de 17 patientes en rémission d’un cancer du sein. Le processus de traduction s’est attaché à fournir un instrument en langue française qui soit à la fois compréhensible, acceptable, conceptuellement similaire à l’instrument d’origine et respectant les propriétés métriques de l’outil. A cet égard, la collaboration entre un traducteur linguiste, sensible au style de la langue et à son adéquation au public ciblé, et des psycho-oncologues au fait de la pathologie concernée, semble avoir permis la production d’un questionnaire clair et pertinent, si l’on se réfère aux témoignages des patientes durant cette phase pilote. Ce travail devrait trouver son aboutissement lors de l’étape suivante, consistant en la poursuite de l’analyse psychométrique proprement dite, qui permettra de vérifier les qualités métrologiques de l’outil.
机译:癌症及其治疗可能会特别干扰人体形象。身体图像量表(BIS)是用英语为癌症患者开发的身体图像评估调查表。这项工作的目的是提供允许跨文化研究的法语翻译。根据EORTC(欧洲癌症研究与治疗组织)“生活质量”小组的标准建议,专业人员,心理肿瘤学家和语言翻译已采用了一种翻译/反向翻译方法。然后对从乳腺癌中缓解的17例患者进行了初步研究。翻译过程的重点是提供一种法语的工具,该工具既可以理解,可以接受,在概念上与原始工具相似,又要尊重该工具的度量属性。在这方面,对语言风格及其对目标受众适用性敏感的语言翻译与熟悉相关病理学的心理肿瘤学家之间的合作似乎可以制作清晰且相关的问卷,如果我们在此试验阶段参考患者的证词。下一步是完成这项工作,其中包括继续进行实际的心理计量分析,这将有可能验证工具的计量质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号