首页> 外文期刊>プラントエンジニア >正し<伝之る現場英語第1回Warning とCautionはどちろが「警告」
【24h】

正し<伝之る現場英語第1回Warning とCautionはどちろが「警告」

机译:正确的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

ラベルなどで安全に関する注意を促す表現にrnは、Danger、Waming、Cautionの3つがあります。rnANSI(AmericanNationalStandardsInstitute:rn米国規格協会)で規定され「危険」「警筈」「注意」rnと訳されるこれらの言葉ですが、意外と使い分けrnが無頓着なマニュアルがよく見られます。「危険rnだから警告するんでしょ?」とか「注意よりも警rn告といった方が言うことを聞いてくれそうだ」とrnいうような心理が働くのかもしれません。
机译:有三种类型的表达方式提醒您注意标签上的安全性,例如“危险”,“冒烟”和“小心”。这些词是由ANSI(美国国家标准学院:rn)定义的,并被翻译为“危险”,“警告”和“注意”。但是,经常看到手册被意外地使用是很常见的。可能会有诸如“ rn”,“我会警告您,因为这是危险的rn”之类的心理,或者“我更可能听到人们说警告而不是谨慎”。

著录项

  • 来源
    《プラントエンジニア》 |2011年第4期|p.58-59|共2页
  • 作者

    平野信輔;

  • 作者单位

    公益社団法人日本工業英語協会;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号