首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century
【24h】

Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century

机译:重新概念化异常:自二十世纪以来将中国书法文化转化为英语的策略和含义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article explores how the English language has (partially) accommodated the culture of Chinese calligraphy since the twentieth century. The notion of cultural translation is used and substantiated as the theoretical and explanative framework of this study. Translators have employed two strategies to make the culture of Chinese calligraphy translatable, namely, the reconstruction of this culture and recourse to visual means of representation. The methods of re-organizing Chinese calligraphic culture in the Anglo-American context show that the approaches to Western art are used, and cultural dilution occurs to varying degrees. In addition, the conjunction of pictures and texts helps expose the meanings embedded in Chinese calligraphy, and functions as a means of conveying cultural messages. The practice of cultural translation emancipates the expressive power of the English language and offers a newly woven context that guarantees cross-cultural understanding of foreignness.
机译:本文探讨了英语如何(部分)自二十世纪以来的中国书法文化。作为本研究的理论和解释框架,使用文化翻译的概念和证实。翻译人员聘请了两种策略,使中国书法的文化可翻译,即,重建这种文化并求助于视觉代表手段。在英美语境中重新组织中国书法文化的方法表明,使用了西方艺术方法,培养稀释程度发生在不同程度上。此外,图片和文本的结合有助于暴露在中文书法中的含义,并用作传送文化信息的手段。文化翻译的实践解放了英语语言的表现力,并提供了一种新编织的背景,保证了对异常的跨文化的理解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号