...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Different pausing, different meaning: translating Qur'anic verses containing syntactic ambiguity
【24h】

Different pausing, different meaning: translating Qur'anic verses containing syntactic ambiguity

机译:不同的暂停,不同的含义:翻译包含句法歧义的古兰经经文

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The present study examined the sources of syntactic ambiguity in a corpus of Qur'anic verses. It also investigated how professional translators render these verses that may be interpreted in different ways. It was found that certain constituents of some Qur'anic verses can be syntactically combined in more than one way depending on where a syntactic pause occurs. This, in turn, results in more than one interpretation and translation. The different incidents of syntactic ambiguity problems could be related at least to four sources: pronominal reference, prepositional phrase (PP) attachment, adjunct attachment, and coordinating conjunctions. Surprisingly, all the English and American translations of the Qur'an consulted have included one meaning only and overlooked the other equally valid ones. The findings suggest that translators must consult various exegetical works in order to maintain and present the different meanings that result from different pausing in the source text.
机译:本研究检查了古兰经经文中句法歧义的来源。它还调查了专业翻译人员如何翻译这些可能以不同方式解释的经文。发现某些古兰经经文的某些组成部分可以根据句法停顿的位置以多种方式在语法上进行组合。反过来,这导致不止一种解释和翻译。句法歧义问题的不同事件至少可以与四个来源相关:代词参考,介词短语(PP)附件,辅助附件和协调连词。出乎意料的是,所咨询的《古兰经》的所有​​英语和美国翻译都仅包含一种含义,而忽略了其他同样有效的含义。调查结果表明,翻译人员必须查阅各种训tical作品,以保持和呈现源文本中不同的暂停所产生的不同含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号