首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis
【24h】

Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis

机译:将拟声词从中文翻译成西班牙语:基于语料库的分析

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. This is followed by an analysis of how the translators of the selected novels deal with onomatopoeias seen in the light of Toury's (2004) adequacy-acceptability conceptual framework and the classification of translation techniques proposed by Molina (2006). This study concludes that, although suppressing onomatopoeias or substituting them for another type of word are common practices, these are not the only possible techniques to transfer these text units. There are other choices that allow for the maintenance of their expressive capacity in the target text (TT), without violating the TT literary system and culture and that depend on the role of the translator in the translation.
机译:本文分析了中国拟声词如何被翻译成西班牙语。它基于七本当代中国小说及其各自的西班牙文译文的语料库。首先简要概述了将拟声词与其他类型的单词区分开的特征以及如何准备语料库。接下来是根据图里(2004)的适当性-可接受性概念框架和莫利纳(Molina)(2006)提出的翻译技术分类,对所选小说的译者如何处理拟声词进行分析。这项研究得出的结论是,尽管抑制拟声词或将其替换为另一种单词是常见的做法,但这些并不是转移这些文本单元的唯一可能技术。还有其他选择可以保持其在目标文本(TT)中的表达能力,而又不会违反TT的文学体系和文化,并且取决于翻译人员在翻译中的作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号