首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries
【24h】

Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries

机译:评估野生动植物纪录片的质量

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article presents the results of an experiment to assess the quality of post-edited wildlife documentary films to be voiced-over and off-screen dubbed, which was compared to the quality of human translation. The hypothesis of the article is that there are no significant differences between translated and post-edited texts in terms of quality. Twelve MA students translated and post-edited two excerpts of an English wildlife documentary into Spanish. Six professional translators then assessed both the translations and post-edited texts by: (1) grading the documents, (2) correcting them using a Multidimensional Quality Metrics-based error classification that takes into account documentary translation specificities, and (3) answering questionnaires on their impressions. The results confirm the hypothesis by indicating that the quality of post-edited and translated wildlife documentary films is significantly similar.
机译:本文介绍了一项实验结果,该实验评估了经过配音和在屏幕外配音的后期编辑的野生纪录片的质量,并将其与人工翻译的质量进行了比较。该文章的假设是,翻译文本和后期编辑文本在质量上没有显着差异。十二名硕士研究生将英语野生动物纪录片的两个摘录翻译和后期编辑成西班牙语。然后,六名专业翻译人员通过以下方式对翻译和后期编辑的文本进行评估:(1)对文档进行分级;(2)使用考虑到文档翻译特殊性的基于多维质量度量的错误分类对它们进行更正;以及(3)回答问卷对他们的印象。结果表明,经过编辑和翻译的野生动植物纪录片的质量明显相似,从而证实了这一假设。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号