首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters
【24h】

The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters

机译:翻译和口译能力问卷:研究笔译和口译人员的在线工具

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Despite the growth of research on translation and interpreting, measures of competence in such activities typically stem from informal, non-validated instruments. This scenario casts doubts on the ensuing findings and hinders comparability across studies. To address the issue, we introduce the Translation and Interpreting Competence Questionnaire (TICQ), an online tool for collecting relevant quantitative and qualitative data. The instrument comprises three sections. Section A covers demographic data and aspects of language history and multilingual abilities. Sections B and C focus on translation and interpreting competence, respectively, via self-rating scales on modality-specific skills and questions about procedural, declarative, and otherwise professional factors. A stringent validation procedure based on data from 284 participants (including item reliability estimations, principal component analyses, and multigroup discriminant function analyses) revealed that the TICQ can robustly classify subjects in terms of their actual status (laymen, students, professionals) in the translation and interpreting communities -with an accuracy of roughly 80%. Importantly, the TICQ is available in three languages, it is fully customizable, and it can be administered online, locally or in pen-and-paper format. Briefly, this user-friendly tool provides comprehensive information for empirical investigations in the field, offering unprecedented opportunities to enhance sample selection, between-study comparisons, and meta-analytic research.
机译:尽管对翻译和口译的研究不断增长,但在此类活动中胜任力的衡量标准通常来源于非正式的,未经验证的工具。这种情况使人们对随后的发现产生怀疑,并阻碍了研究之间的可比性。为了解决这个问题,我们引入了翻译和口译能力调查表(TICQ),这是一个在线工具,用于收集相关的定量和定性数据。该仪器包括三个部分。 A部分涵盖了人口统计数据以及语言历史和多语言能力的各个方面。 B和C节分别通过针对特定于情态的技能的自评量表以及有关程序,陈述性和其他专业因素的问题,分别侧重于翻译和口译能力。基于来自284名参与者的数据(包括项目可靠性估计,主成分分析和多组判别函数分析)的严格验证程序表明,TICQ可以根据翻译中的主题(外行,学生,专业人员)的实际状态对主题进行有力的分类和口译社区-准确率约为80%。重要的是,TICQ提供三种语言的版本,可以完全自定义,并且可以在线,本地或纸笔格式进行管理。简而言之,这个用户友好的工具为该领域的实证研究提供了全面的信息,为增强样本选择,研究之间的比较和元分析研究提供了前所未有的机会。

著录项

  • 来源
    《Perspectives: studies in translatology》 |2020年第2期|90-108|共19页
  • 作者

  • 作者单位

    Johannes Gutenberg Univ Mainz Germersheim Translat & Cognit Lab TRA&CO Germersheim Germany|Johannes Gutenberg Univ Mainz Fachbereich Translat Sprach & Kulturwissensch Germersheim Germany;

    Univ Adolfo Ibanez Sch Psychol CSCN Santiago Chile;

    Univ Santiago Chile Fac Humanidades Dept Linguist & Literatura Santiago Chile;

    Natl Univ Mar del Plata Inst Basic & Appl Psychol & Technol IPSIBAT Mar Del Plata Buenos Aires Argentina|Natl Agcy Sci & Technol Promot ANPCyT Buenos Aires DF Argentina;

    Univ Icesi Dept Estudios Psicol Cali Colombia;

    Univ Adolfo Ibanez Sch Psychol CSCN Santiago Chile|Favaloro Univ INECO Fdn Lab Expt Psychol & Neurosci LPEN Inst Cognit & Translat Neurosci INCYT Buenos Aires DF Argentina|Natl Sci & Tech Res Council CONICET Buenos Aires DF Argentina|Univ Autonoma Caribe Barranquilla Colombia|ACR Ctr Excellence Cognit & Disorders Sydney NSW Australia;

    Favaloro Univ INECO Fdn Lab Expt Psychol & Neurosci LPEN Inst Cognit & Translat Neurosci INCYT Buenos Aires DF Argentina|Natl Sci & Tech Res Council CONICET Buenos Aires DF Argentina|Univ Autonoma Caribe Barranquilla Colombia|Natl Univ Cuyo UNCuyo Fac Educ Mendoza Argentina;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    Translation competence; interpreting competence; self-report questionnaire; statistical validation; quantitative data; qualitative data;

    机译:翻译能力;解释能力;自我报告调查表;统计验证;定量数据;定性数据;

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号