首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing
【24h】

Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing

机译:佛朗哥西班牙的电影审查制度:配音的变革力量

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Since the invention of cinema, the prominence and significance of the moving image have never been underestimated by the powers-that-be, especially, though not exclusively, in totalitarian states, where foreign films and their translations are, and have been, ideologically controlled in order to avoid any conflict with the socio-cultural values predicated by the rulers of the hosting community. This paper focuses on the dubbing into Spanish of the classical film The Barefoot Contessa (Joseph L. Mankiewicz, 1954), in which glamorous Ava Gardner plays the role of a voluptuous Spanish flamenco dancer that becomes an international film star in the USA. Hollywood's appropriation and subsequent representation and internationalisation of Spanish mores and customs, embodied in the film by Ava Gardner and her Spanish family, was diametrically at odds with the values and virtues advocated by the Francoist regime (1939-1975), making this film a battleground for ideological manipulation and forcing the unleashing of a creative remediation process aimed at shrouding any criticism of Spanish interests or customs and cementing traditional values cherished by the regime.
机译:自从电影院发明以来,运动图像的突出性和重要性从未被低估的力量所低估,特别是,尽管不是排他性的,在极权主义国家中,外国电影及其翻译受到并已经受到意识形态的控制为了避免与收容社区的统治者提出的社会文化价值观发生冲突。本文的重点是经典电影《赤脚的伯爵夫人》(Joseph L. Mankiewicz,1954年)的西班牙语配音,其中迷人的Ava Gardner扮演着一位性感的西班牙弗拉门戈舞者的角色,该舞者成为美国的国际影星。这部影片由阿瓦·加德纳(Ava Gardner)和她的西班牙家庭所体现,好莱坞对西班牙的习俗和风俗的挪用以及其后的表现和国际化与法兰西政权(1939-1975)倡导的价值观和美德截然相反,这使得这部电影成为了战场意识形态操纵和强迫进行创造性的补救过程,以掩盖对西班牙利益或习俗的任何批评,并巩固该政权所珍视的传统价值。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号