首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators
【24h】

Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators

机译:使用翻译策略解决文化翻译问题。学生与专业翻译人员之间的差异

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The translation strategies used to solve cultural translation problems were analysed in different levels of acquisition of the translator's cultural competence. Thirty-eight BA students in Translation and Interpreting at the Universitat Autonoma de Barcelona and ten professional translators translated a text containing cultural translation problems from German (L3) into Spanish (L1). The strategies based on internal support (automatised and non-automatised cognitive resources) and the strategies based on external support (the use of different documentation sources) used when translating the text were recorded using a screen-recording software. Results indicate that, while professional translators apply internal support strategies with good quality results, students are not capable of applying them, despite the fact that doing so is related to better results than those obtained when using external support strategies. Translation students tend to apply the same type of strategies regardless of the year they are in, suggesting that training may have had little impact on their strategy choices. A multinomial regression analysis revealed that factors such as the subjects' level of knowledge of German culture and the nature of each cultural translation problem influenced the choice of each strategy, suggesting that translation strategies are linked to the translator's cultural competence and translation competence.
机译:在获得翻译者文化能力的不同层次上,分析了用于解决文化翻译问题的翻译策略。巴塞罗那自动化大学的38名翻译和口译学士学位学生和10名专业翻译人员将包含文化翻译问题的文本从德语(L3)译成了西班牙语(L1)。使用屏幕记录软件记录了翻译文本时使用的基于内部支持的策略(自动和非自动的认知资源)和基于外部支持的策略(使用不同的文档资源)。结果表明,尽管专业翻译人员采用质量较好的内部支持策略,但学生却无能为力,尽管事实上这样做比使用外部支持策略获得的效果更好。翻译学生倾向于采用相同类型的策略,无论他们身在何年,都表明培训可能对他们的策略选择影响很小。多项回归分析显示,诸如主题知识对德国文化的了解以及每种文化翻译问题的性质等因素影响着每种策略的选择,这表明翻译策略与译者的文化能力和翻译能力有关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号