首页> 外文期刊>Neohelicon >World drama and intercultural performance: Western plays on the contemporary Chinese stage
【24h】

World drama and intercultural performance: Western plays on the contemporary Chinese stage

机译:世界戏剧与跨文化表演:当代中国舞台上的西方戏剧

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The circulation of world drama beyond its origin is to a large extent dependent on its intercultural performances, which are often done in unexpected forms for an indefinite body of audiences. In contemporary China, the adaptations and performances of Western plays have played an important role within and without theatre. In those intercultural adaptations, Western plays are translated, appropriated and staged by interweaving Chinese and Western performing cultures. So far, the adaptations of Western plays have brought about transformative effects on both the Western playwrights and Chinese theatre. Compared with the early ones, contemporary adaptations of Western plays have acquired some new characteristics. Firstly, there have appeared some international casts using different languages, as the audiences in the theatre are becoming bilingual or multilingual. Secondly, more and more Western plays are adapted into traditional Chinese theatrical forms, such as jingju, kunju, yueju, chuanju, quju, etc. One of the most obvious differences between traditional Chinese opera and spoken drama is that singing plays the leading role in the former. In some local opera performances, dialects are naturally used. Thirdly, certain individual plays have been frequently adapted and staged in different localities. The adaptations are often closely related to the political and cultural specificities in the local contexts. Despite the complexities in its global circulation and production, world drama gains in the intercultural process of adaptation, staging and viewing.
机译:世界戏剧在其起源之外的发行在很大程度上取决于其跨文化表演,对于不确定的观众群体而言,这种表演常常以意想不到的形式进行。在当代中国,西方戏剧的改编和表演在剧院内外都扮演着重要角色。在这些跨文化的改编中,西方戏剧是通过中西表演文化的交织来翻译,改编和上演的。迄今为止,西方戏剧的改编已对西方剧作家和中国戏剧带来了变革性的影响。与早期相比,西方戏剧的当代改编具有一些新特征。首先,随着剧院中的观众越来越多地使用双语或多语言,出现了一些使用不同语言的国际演员。其次,越来越多的西方戏剧被改编成中国传统的戏剧形式,例如京剧,昆剧,月剧,川剧,曲剧等。中国传统戏曲与口语戏剧之间最明显的区别之一是歌唱在剧中起着主导作用。前者。在某些地方歌剧表演中,自然会使用方言。第三,某些戏剧在不同地方经常被改编和上演。改编通常与当地情况下的政治和文化特点密切相关。尽管其全球发行和制作过程很复杂,但世界戏剧却在适应,演出和观看的跨文化过程中有所收获。

著录项

  • 来源
    《Neohelicon》 |2011年第2期|p.397-409|共13页
  • 作者

    Chengzhou He;

  • 作者单位

    School of Foreign Studies and Institute of Advanced Studies in Humanities and Social Sciences, Nanjing University, Nanjing, 210093, People’s Republic of China;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    World drama; Intercultural performance; Chinese opera; Adaptation;

    机译:世界戏剧跨文化表演中国戏曲适应;

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号