首页> 外文期刊>Middle Eastern Literatures >'Arabs Dancing in a New Light of Arabesques': Minor Hebrew Works of Palestinian Authors in the Eyes of Critics
【24h】

'Arabs Dancing in a New Light of Arabesques': Minor Hebrew Works of Palestinian Authors in the Eyes of Critics

机译:“在阿拉伯式花纹的新视野中跳舞的阿拉伯人”:批评家眼中的巴勒斯坦作家的希伯来小作品

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The attitudes of Arab intellectuals to texts written in the language of the 'other' have usually been ambivalent; but when Arab writers who were Israeli citizens have written in Hebrew their antagonism and disregard have been particularly pronounced. Apparently, this attitude stemmed from their ignorance of the language, its marginality relative to other languages, and the existence of a great many political, ideological and psychological prejudices resulting from the long-standing violent Arab - Israeli conflict. This article discusses three novels—Atallah Mansour's In a New Light, Anton Shammas's Arabesques, and Sayed Kashua's Dancing Arabs—which are representative of three generations of Hebrew writing by Arab authors. All three seem to be hybrid works, on the margin between Hebrew and Arabic, combining personal and political elements to express the collective experience of Palestinian Arabs within Israeli society. All of them are novels with some autobiographical elements, but there are artistic, stylistic, linguistic and thematic differences between them, particularly in the way they represent the collective experience and the Palestinian narrative. Arabic criticism, though at first inhibited by the language barrier, related to them in a variety of ways. Shammas's novel was assessed favourably by some well-known Arab critics, not only because of its artistic sophistication, but primarily because it succeeded in presenting the Palestinian narrative clearly and distinctly, whereas the other two writers, whose style was more journalistic and less sophisticated, presented only a vague, equivocal and incomplete Palestinian narrative; as a result, Arab critics ignored them or criticized them severely.
机译:阿拉伯知识分子对以“他者”语言书写的文本的态度通常是矛盾的。但是当以色列公民的阿拉伯作家用希伯来语写作时,他们的敌对和漠视就特别明显了。显然,这种态度源于他们对语言的无知,相对于其他语言的边缘化以及由于长期的阿拉伯-以色列暴力冲突而造成的许多政治,思想和心理偏见。本文讨论了三本小说,它们是阿拉伯作家三代希伯来语写作的代表,其中三本是阿塔拉·曼苏尔(Atallah Mansour)的《新光》,安东·沙马斯(Anton Shammas)的蔓藤花纹和赛义德·卡舒亚(Sayed Kashua)的《跳舞阿拉伯人》。这三个似乎都是杂种作品,位于希伯来语和阿拉伯语之间,结合了个人和政治因素,表达了巴勒斯坦阿拉伯人在以色列社会中的集体经验。它们都是具有自传元素的小说,但是它们之间在艺术,文体,语言和主题上都有差异,特别是在它们代表集体经验和巴勒斯坦叙事的方式上。阿拉伯语批评虽然起初受到语言障碍的抑制,但却以多种方式与之相关。 Shammas的小说受到了一些阿拉伯著名评论家的好评,这不仅是因为它的艺术精巧,而且还因为它成功地清晰,鲜明地展现了巴勒斯坦的叙事,而其他两位作家的风格更具有新闻性,不那么精明,仅提出了模糊,模棱两可和不完整的巴勒斯坦叙述;结果,阿拉伯批评家无视或严厉批评他们。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号