...
首页> 外文期刊>Language and intercultural communication >'Please don't climb trees and pick flowers for the sake of life' - makin sense of bilingual tourism signs in China
【24h】

'Please don't climb trees and pick flowers for the sake of life' - makin sense of bilingual tourism signs in China

机译:“请不要为了生活而爬树和摘花”-了解中国的双语旅游标志

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This paper deals with Chinglish as Chinese-English translations found on public bilingual signage in the People's Republic of China. After a short review of the existing literature, this study attempts to establish a typology of Chinglish with corpus-based research. Additionally, the corpus serves for geographical and statistical analysis. This study finds that the majority of errors are over-literal translations with grammatical mistakes. Only a few signs feature irrelevant wording, Pinyin or typos. Very few signs feature Gibberish with completely unintelligible word fragments or a random set of characters. The problem does not lie with the sign producer, since most of the time the words appear to be correctly copied and stenciled onto a sign surface, the problem lies with the translator. The number of Propaganda Chinglish signs is very low, given the commercial nature of more than 90% of the corpus. Noticeably, more than 80% of the signs carrying non-commercial information or guidance or warnings do not feature the institution, official bureaus or authorities that issued the signs. Tourism is a major contributor of the corpus with about one fourth of the total number of signs. Further research is needed to elaborate on the decorative use of English in the commercial realm, where the existence of non-Chinese lettering is used to establish an appearance of cosmopolitanism or the status of an international brand. The anonymous nature of the communication between the issuing institution and the general public is another striking feature of the present research results.%本文研究中国大陆中英双语标志上的“中式英语”。在评述前人研究的基础上rn,本文致力于对中式英语图片库的考察以及其类型学和地理分布的考量,rn以阐述中式英语标志存在的社会原因,从而进一步探究当下中国正在经历rn的“英语热”的社会意义,以及中国各单位部门通过带有中式英语的双语标识rn向国际社会展示的中国形象。本研究发现双语标识上的中式英语出现频率rn最高的特点是带有语法错误的逐字翻译,只有少数的标识上出现无关词汇rn,拼音和拼写错误,其次,极少数的标识上出现不完整单词和字母等乱码rn。所以可以推断在标识制作过程中,翻译环节出现问题的可能性最大。另rn外,政治宣传方面的双语标识非常少,而商用标识占中式英语图片库内容rn的90%以上。值得注意的是,其中80%的带有非商业内容的指导性或者警rn告性标识没有任何单位署名。由此本文建议在对双语标识的后续研究中.rn应当着重考量针对以标识上非中文文字的装饰性来树立全球化和国际化形rn象的现象,以及大多数标识与其受众之间的匿名交流现象。
机译:本文涉及在中国公共双语标牌上发现的中式英文译本。在简短回顾现有文献之后,本研究试图通过基于语料库的研究来建立中式英语的类型学。此外,语料库还用于地理和统计分析。这项研究发现,大多数错误是带有语法错误的过文字翻译。只有少数迹象与字词,拼音或错字无关。几乎没有带有乱码的单词片段或完全随机的字符集的乱码。问题不在于标志制作者,因为在大多数情况下,单词似乎已被正确复制并模版到标志表面上,问题出在翻译者身上。鉴于超过90%的语料库具有商业性质,因此Chinglish宣传标志的数量非常少。值得注意的是,超过80%的带有非商业信息,指导或警告的标志没有发布标志的机构,官方局或当局的特征。旅游业是语料库的主要贡献者,约占总数的四分之一。对于在商业领域中英语的装饰性使用,还需要进一步研究,在该领域中,非中文字母的存在被用来确立世界主义的外观或国际品牌的地位。发行机构与公众之间的匿名交流是本研究成果的另一个显着特征。%本文研究中国大陆中英双语标志上的“中式英语”。在评述前人研究的基础上,本文致力于对中式英语图片库的考察以及其类型学和地理分布的考量,rn以扩展中式英语符号存在的社会原因,从而进一步探究当下中国正在经历rn的“英语热”的社会意义,以及中国各研究部门通过带有中式英语的双语标识rn向国际社会展示的中国形象。本研究发现双语标识上的中式英语出现频率rn最高的特点是带有语法错误的逐字翻译,只有少数的标识上出现无关词汇rn,拼音和拼写错误,其次,极少数的标识上出现不完整单词和字母等乱码rn。所以可以在标识制作过程中,翻译出现问题的可能性最大。宣传方面的双语标识非常少,而商用标识占中式英语图片库内容rn的90%以上。此处的是,其中80%的带有非商业内容的指导性或警务告示性标识没有任何单位署名。此建议在对双语标识的后续研究中。rn正确着重考量针对以标识上非中文文字的装饰性来树立对准和国际化形象的现象,以及大多数标识伴随之间的。匿名交流现象。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号