首页> 外文期刊>Language and intercultural communication >Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France
【24h】

Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France

机译:英国和法国在难民身份确定程序中的口译,翻译和跨文化交流

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article explores the interplay between language and intercultural communication within refugee status determination procedures in the UK and France, using material taken from ethnographic research that involved a combination of participant observation, semi-structured interviews and documentary analysis in both countries over a two-year period (2007-2009). It is concerned, in particular, to examine the role played by interpreters in facilitating intercultural communication between asylum applicants and the different administrative and legal actors responsible for assessing or defending their claims. The first section provides an overview of refugee status determination procedures in the UK and France, introducing the main administrative and legal contexts of the asylum process within which interpreters operate in the two countries. The second section compares the organisation of interpreting services, codes of conduct for interpreters and institutional expectations about the nature of interpreters' activity on the part of the relevant UK and French authorities. The third section then explores some of the practical dilemmas for interpreters and barriers to communication that exist in refugee status determination procedures in the two countries. The article concludes by emphasising the complex and active nature of the interpreter's role in UK and French refugee status determination procedures.%Cet article examine l'interaction entre le langage et la communication interculturelle dans les procédures de détermination du statut de réfugié au Royaume-Uni et en France. Il s'appuie sur les résultate d'une recherche ethnographique (observation participante, entretiene semi-directifs et analyse documentaire) menée entre 2007 et 2009 dans les deux pays. En particulier, il s'attache à examiner le rôle joué par les interprètes en facilitant la communication interculturelle entre les demandeurs d'asile et les différents acteurs administratifs et juridiques chargés de l'examen ou de la défense de leurs demandes. L,article est divisé en trois parties: la première donne un aperçu des procédures de détermination du statut de réfugié au Royaume-Uni et en France; la deuxième compare l'organisation des services d'interprétariat, les codes de déontologie pour interprètes, et les atientes institutionnelles concernant l'activité de l'interprète dans les deux pays; et la troisième examine les dilemmes pratiques auxquels les interprètes sont souvent confrontés et les obstacles à la communication qui existent dans les procédures d'asile au Royaume-Uni et en France. L'article conclut en insistant sur le rôle complexe et actif joué par l'interprète dans les procédures de détermination du statut de réfugié dans les deux pays.
机译:本文使用民族志研究的资料,探讨了英国和法国难民身份确定程序中语言与文化间交流之间的相互作用,该研究涉及参与者观察,半结构化访谈和文献分析在两年中的结合期间(2007-2009年)。委员会尤其感到关切的是,审查口译员在促进庇护申请人与负责评估或捍卫其索偿要求的不同行政和法律行为者之间的跨文化交流中所发挥的作用。第一部分概述了英国和法国的难民身份确定程序,介绍了两国口译人员在庇护过程中的主要行政和法律背景。第二部分比较了英国和法国有关当局对口译服务的组织,口译员的行为守则以及对口译员活动性质的机构期望。然后,第三部分探讨了两国难民身份确定程序中存在的口译人员的实际困境和沟通障碍。最后,文章强调了口译员在英国和法国难民身份确定程序中所扮演角色的复杂和积极的性质。%Cet文章探讨了语言交流与文化交流中的文化间互通有无的确定性地位等法国。 2007年及2009年丹麦民族志研究会(观察参加者,Entretiene半指导和分析文献)参加者。特别是,负责人之间的交流和交流的审查员,促进了不同文化间的交流,要求行政管理人员和行政执法人员之间的法律交流。立法会:三方当事人:法国Royaume-Uni et enéfufugiéstatut de futugi destatutédeprocédures巴黎国际比较组织,国际互通社法典和有关国际合作社的机构付款; troisèmeet altroi​​sième考察了法国两性之间存在的困境,以及法国与法国的合作关系中存在的障碍和沟通上的障碍。复杂性和持久性诉讼法的持久性公约》第六条)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号