首页> 外文期刊>Journal du Textile >Clarisse Hiéraix ne jure que par le structuré
【24h】

Clarisse Hiéraix ne jure que par le structuré

机译:ClarisseHiéraix发誓要有条理

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ouf ! La mode du flou, des robes vaporeuses et fluides montrerait des signes de faiblesse. Tant mieux pour Clarisse Hiéraix. La créatrice n'aime que le structuré et n'admire aucun créateur autant que Claude Montana. Elle a le sentiment de ne pas proposer de «vrais» produits quand ceux-ci ne sont pas au moins entoilés. Au grand dam de Rachel Bismuth, sa directrice commerciale, qui la supplie de composer. Mais il n'y a rien à faire. Quitte à paraître aux yeux de certains un peu lourd et empesé parfois, le vestiaire de la créatrice (d'origine guade-loupéenne), depuis ses tout débuts, en 2000, est formel, sophistiqué, très architecture. Un tout petit cache-épaule nécessite quelque 30 pièces de tissu; il se porte la tête haute, les épaules droites. Une jupe crayon, une quarantaine de pièces, assure à celle qui la porte une démarche chaloupée et glamour. Enfin, un long manteau, à peine posé sur les épaules, oblige à se tenir d'une manière différente; il est composé de pas moins de 70 pièces.
机译:!模糊的时尚,飘逸的连衣裙会显示出虚弱的迹象。对于ClarisseHiéraix来说,那就更好了。设计师只喜欢结构化的作品,不喜欢Claude Montana的创作者。她感到至少没有覆盖时,她不提供“真实”产品。商业总监雷切尔·毕斯图斯(Rachel Bismuth)沮丧的是,她恳求她作曲。但是没事做。即使看起来有些沉重,有时甚至有些糊涂,但创作者的衣橱(源自瓜德罗普岛)从2000年开始就一直是正式,精致,非常具有建筑风格。一个很小的肩膀补丁需要大约30块布料;他高着头,肩膀挺直。大约四十件的铅笔裙为佩戴者带来摇摆而迷人的感觉。最后,一件几乎没有放在肩膀上的长外套迫使您以不同的方式站立。它由不少于70件组成。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号