首页> 外文期刊>Journal of Multilingual & Multicultural Development >Negotiating voice in translingual literacies: from literacy regimes to contact zones
【24h】

Negotiating voice in translingual literacies: from literacy regimes to contact zones

机译:在跨语言识字中进行谈判:从识字制度到接触区

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Voice in mobile texts has received attention lately among scholars in literacy, sociolinguistics, and rhetoric. Some sociolinguists of globalisation have argued that uptake is shaped by the norms of each literacy regime. Though texts of non-western communities will gain positive uptake in local literacy regimes according to their own norms and resources, they are considered silenced in translocal contexts where elite norms and resources are legitimised. In this article, we analyse the ways in which a Japanese student and her instructor negotiated voice in an American university-level writing course. The case study, deriving from teacher research, shows how both the instructor and the student negotiated uptake for a voice that merged the resources from the student's own cultural background and the dominant conventions of academic literacies. What made this translingual textual realisation possible was the design of the classroom as a contact zone, along the definition of Mary Louise Pratt. Such a pedagogy provides ecological affordances for the negotiation of competing norms and the emergence of new genres.
机译:移动文本中的声音最近在识字,社会语言学和修辞学领域引起了学者的关注。全球化的一些社会语言学家认为,接受率是由每个扫盲制度的规范所决定的。尽管非西方社区的文本将根据其自身的规范和资源在当地的扫盲体系中获得积极的接受,但是在合法的精英规范和资源被视为跨地区的情况下,它们被认为是沉默的。在本文中,我们分析了日本学生和她的导师在美国大学水平的写作课程中协商声音的方式。该案例研究源于教师研究,显示了教师和学生如何通过协商来获得一种声音,该声音融合了学生自身文化背景和主要学术风俗习惯的资源。使这种跨语言文本实现成为可能的原因是,按照玛丽·路易斯·普拉特(Mary Louise Pratt)的定义,教室被设计为一个联系区域。这样的教学法为竞争规范的谈判和新类型的出现提供了生态学上的支持。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号