首页> 外文期刊>Journal of multicultural discourses >Potential problematic rhetorical style transfer from first language to foreign language: a case of Indonesian authors writing research article introductions in English
【24h】

Potential problematic rhetorical style transfer from first language to foreign language: a case of Indonesian authors writing research article introductions in English

机译:从第一语言到外语的潜在问题修辞风格转换:以印度尼西亚作家用英语撰写研究论文导论为例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Rhetorical style transfer from first language to a foreign language can be serious problems in academic writing, such as research articles (RAs). This study is aimed at analyzing the rhetorical style of Indonesian RA introductions in multiple disciplines written by Indonesian authors and published in Indonesian research journals especially on the ways authors justify their research topic and research activity and suggesting potential problems if this style is used when writing RAs in English. Four hundred RAs written in Indonesian by Indonesian speakers were selected for this study from mostly university-based research journals. The analyses were conducted using a genre-based analysis method following a problem justifying project model by Safnil [2001. Rhetorical structure analyses of Indonesian research articles. An unpublished PhD diss., the Australian National University, Canberra Australia]. The results show that: (1) unlike English authors, Indonesian authors consider establishing shared background knowledge important in their RA introductions but not justifying their research project; (2) Indonesian authors justify their research topic by personal reasons and reviewing the current knowledge and practices and (3) while some use subjective and practical reasons to justify their research projects, many do not justify it at all. If Indonesian authors use this rhetorical style when writing RAs in English, this can cause the article to be rejected by international journals.
机译:从第一语言到外语的修辞风格转换在学术写作中可能是严重的问题,例如研究论文(RA)。这项研究旨在分析印度尼西亚作家撰写并发表在印度尼西亚研究期刊上的多学科印度尼西亚RA介绍的修辞风格,特别是关于作者论证其研究主题和研究活动的方式,并提出如果在编写RA时使用这种风格会提出潜在问题用英语。这项研究是从大多数以大学为基础的研究期刊中选出的,由印度尼西亚讲者用印度尼西亚语撰写的400个RA。分析是根据Safnil [2001年]的问题论证项目模型,使用基于体裁的分析方法进行的。印尼研究文章的修辞结构分析。未发表的博士学位论文,澳大利亚国立大学,堪培拉]。结果表明:(1)与英国作者不同,印度尼西亚作者认为建立共享的背景知识对RA的介绍很重要,但并不能证明他们的研究项目合理。 (2)印尼作者通过个人原因并回顾当前的知识和实践为研究主题辩护;(3)尽管有些主观和实践理由为他们的研究项目辩护,但许多人根本没有为之辩护。如果印度尼西亚作者在用英语撰写RA时使用这种修辞风格,则可能导致该文章被国际期刊拒绝。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号