...
首页> 外文期刊>Journal of Immigrant and Minority Health >Language Barriers among Patients in Boston Emergency Departments: Use of Medical Interpreters After Passage of Interpreter Legislation
【24h】

Language Barriers among Patients in Boston Emergency Departments: Use of Medical Interpreters After Passage of Interpreter Legislation

机译:波士顿急诊科患者的语言障碍:通过口译员立法后使用医疗口译员

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Background Since 2001, Massachusetts state law dictates that emergency department (ED) patients with limited English proficiency have the right to a professional interpreter. Methods one year later, for two 24-h periods, we interviewed adult patients presenting to four Boston EDs. We assessed language barriers and compared this need with the observed use and type of interpreter during the ED visit. Results We interviewed 530 patients (70% of eligible) and estimated that an interpreter was needed for 60 (11%; 95% confidence interval, 7–12%) patients. The primary interpreter for these clinical encounters was a physician (30%), friend or family member age ≥18 years (22%), hospital interpreter services (15%), younger family member (11%), or other hospital staff (17%). Conclusions We found that 11% of ED patients had significant language barriers, but use of professional medical interpreters remained low. One year after passage of legislation mandating access, use of professional medical interpreters remained inadequate.
机译:背景技术自2001年以来,马萨诸塞州的州法律规定,英语能力有限的急诊科(ED)患者有权获得专业的口译员。方法一年后,在两个24小时内,我们采访了四名波士顿急诊科的成年患者。我们评估了语言障碍,并将这种需求与急诊就诊期间观察到的口译人员的使用和类型进行了比较。结果我们采访了530名患者(符合条件的70%),并估计60名患者(11%; 95%置信区间为7–12%)需要口译员。这些临床遭遇的主要口译人员是医师(30%),年龄≥18岁的朋友或家人(22%),医院口译服务(15%),年轻家庭成员(11%)或其他医院工作人员(17 %)。结论我们发现11%的ED患者有明显的语言障碍,但使用专业医学口译人员的比例仍然很低。在通过法律强制使用后一年,专业医疗口译员的使用仍然不足。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号