首页> 外文期刊>Japanese Studies >Partial Non-use of Interpreters in Japanese Criminal Court Proceedings
【24h】

Partial Non-use of Interpreters in Japanese Criminal Court Proceedings

机译:在日本刑事法院程序中部分不使用口译员

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This paper reports findings of a study which examined court proceedings with the presence of an interpreter in Japanese criminal courts. With the increasing awareness of language rights over the last decade and the recent introduction of the saiban-in (lay judge) system, courtroom discourse involving non-Japanese speaking background (NJSB) people is increasingly under scrutiny as an issue of language in public spaces, and improvements have been made in provision of legal interpreting. The present study focuses on partial non-use of the interpreter, an aspect of court interpreting that has been little discussed and hidden behind the published statistics and public discourses on legal interpreting in so-called ‘foreigner cases’. It examines which stages of trials are interpreted and which are in Japanese only, and presents an analysis of courtroom interaction involving an NJSB defendant without interpreter mediation. Using Halliday's register framework, the paper discusses courts' decisions regarding partial non-use of interpreters and problems associated with it. While the partial use of interpreters for the highly technical legal genre indicates the courts' effort to provide fair trials for second language speakers, it is argued that a simplistic view of register overlooks the risks involved in not using an interpreter in ostensibly non-technical questioning of the defendant.View full textDownload full textRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/10371397.2010.518603
机译:本文报告了一项研究结果,该研究在日本刑事法院中有口译员在场的情况下审查了法院程序。在过去的十年中,随着人们对语言权利的意识不断提高,以及最近引入了赛班人(非专业法官)系统,涉及非日语背景(NJSB)人群的法庭话语正日益受到公共场所语言问题的审查。 ,并在提供法律解释方面进行了改进。本研究的重点是部分不使用口译员,这是法院口译的一个鲜为人知的话题,在所谓的“外国人案件”中,有关法律口译的公开统计数据和公开论述都鲜为人知。它检查了审判的哪些阶段可以进行解释,哪些阶段仅在日语中进行,并提供了对涉及NJSB被告而无需翻译进行调解的法庭互动的分析。本文使用Halliday的注册框架,讨论了法院关于部分不使用口译员及其相关问题的裁决。虽然部分使用口译员作为技术含量很高的法律体裁表明法院正在努力为第二语言使用者提供公正的审判,但有人认为,简单的注册观点会忽略表面上非技术性询问中不使用口译员的风险。查看全文下载全文相关变量var addthis_config = {ui_cobrand:“泰勒和弗朗西斯在线”,servicescompact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,pubid: “ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/10371397.2010.518603

著录项

  • 来源
    《Japanese Studies》 |2010年第3期|p.443-459|共17页
  • 作者

    Ikuko Nakanea;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号