...
首页> 外文期刊>日本建筑学会技术报告集 >『西洋家作雛形』·『Cottage Building』比較研究5 明治初期翻訳建築書の翻訳語の性格と銀座煉瓦街計画への時局的連関性
【24h】

『西洋家作雛形』·『Cottage Building』比較研究5 明治初期翻訳建築書の翻訳語の性格と銀座煉瓦街計画への時局的連関性

机译:“西式工作模板”与“农舍”的比较研究5.明治早期翻译建筑书籍的翻译文字的特征以及与银座砖城计划的时间关系

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

以上『西洋家作雛形』の訳出傾向における村田らの意 識的な選択が細部にわたって行われていることを指摘し つつ、近年の研究成果をもとに同書刊行の社会的役割を 銀座煉瓦街計画の側面から検討した。同書は英人マクヴrnエインの紹介によると推測される原書"Cottage Building"rnの翻訳であり、それは原書における労働者階級用住宅の 改善の啓蒙的意図を組みつつ、性急に建設される「煉瓦 街」に併せて、そこに込められるべき仕様を特に防災や 設備等の面で的確に啓蒙することを意図したものであつrnた。rn謝辞:マクヴエインについて泉m英雄氏からヒアリング を得た。ここに記して謝意とする。
机译:尽管指出Murata等人在翻译“西方家庭模板”的趋势中已做出了有意的选择,但该出版物的社会作用是基于最近的研究结果。从计划的角度考虑。这本书是原始“小屋建筑” rn的翻译,据推测是由英国人麦克维尔恩·爱因(McVurn Ain)引入的,他急于建造一个“砖头”,目的是改善原始工人阶级的住房。除了“城镇”之外,其目的是适当地教育应包括的规范,尤其是在防灾和装备方面。致谢:我听到了伊豆秀雄先生关于McVuein的听证会。我要感谢你在这里写。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号